Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - I just want to see you When youre all alone I...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתרומנית

קטגוריה שיר

שם
I just want to see you When youre all alone I...
טקסט
נשלח על ידי lizlek
שפת המקור: אנגלית

I just want to see you
When you're all alone
I just want to catch you if I can
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face it radiates
I can't escape
I love you till the end

I just want to tell you nothing
You don't want to hear
All I want is for you to say
Why don't you just take me
Where I've never been before
I know you want to hear me
Catch my breath

שם
Sólo quiero verte
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Sólo quiero verte
Cuando estás sola
Quiero asirte si pudiera
Sólo quiero estar allí
Cuando el alba estalla
En tu rostro brilla
No puedo escaparme
Te quiero hasta el fin.

No quiero decirte nada
Que no quieras oír
Sólo quiero que digas
¿Por qué no me llevas
Adonde nunca he estado?
Sé que quieres oírme
recobrar el aliento.

הערות לגבי התרגום
Al original le falta puntuación, si la tuviera sería:

"I just want to see you
When you're all alone.
I just want to catch you if I can.
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face, it radiates.
I can't escape.
I love you till the end.

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath."
אושר לאחרונה ע"י guilon - 9 יוני 2008 08:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2008 00:14

alfa001
מספר הודעות: 1
en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte"

9 יוני 2008 00:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola alfa001,

"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?

Perdón, pero me parece que estás equivocada.



CC: alfa001

9 יוני 2008 00:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir

Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no?

9 יוני 2008 00:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Here's how I interpret the original - I hope this helps:

I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath)

9 יוני 2008 01:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou,

I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.

Perhaps it should read:

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.


What do you think?

9 יוני 2008 02:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Lilian

I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab.

9 יוני 2008 03:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.

I made many changes so, I think a new poll should be set.

I hope now it is fine.


9 יוני 2008 04:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think we need a poll anymore - I just validated it.

9 יוני 2008 04:15

pirulito
מספר הודעות: 1180
Apenas quiero estar allí

9 יוני 2008 04:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allí"?

Thanks, pirulito - I changed it.

9 יוני 2008 04:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
apenas = tan sólo

por lo tanto es correcto.

9 יוני 2008 04:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking!