Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - I just want to see you When youre all alone I...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语罗马尼亚语

讨论区 歌曲

标题
I just want to see you When youre all alone I...
正文
提交 lizlek
源语言: 英语

I just want to see you
When you're all alone
I just want to catch you if I can
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face it radiates
I can't escape
I love you till the end

I just want to tell you nothing
You don't want to hear
All I want is for you to say
Why don't you just take me
Where I've never been before
I know you want to hear me
Catch my breath

标题
Sólo quiero verte
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Sólo quiero verte
Cuando estás sola
Quiero asirte si pudiera
Sólo quiero estar allí
Cuando el alba estalla
En tu rostro brilla
No puedo escaparme
Te quiero hasta el fin.

No quiero decirte nada
Que no quieras oír
Sólo quiero que digas
¿Por qué no me llevas
Adonde nunca he estado?
Sé que quieres oírme
recobrar el aliento.

给这篇翻译加备注
Al original le falta puntuación, si la tuviera sería:

"I just want to see you
When you're all alone.
I just want to catch you if I can.
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face, it radiates.
I can't escape.
I love you till the end.

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath."
guilon认可或编辑 - 2008年 六月 9日 08:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 9日 00:14

alfa001
文章总计: 1
en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte"

2008年 六月 9日 00:26

lilian canale
文章总计: 14972
Hola alfa001,

"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?

Perdón, pero me parece que estás equivocada.



CC: alfa001

2008年 六月 9日 00:54

kafetzou
文章总计: 7963
I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir

Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no?

2008年 六月 9日 00:57

kafetzou
文章总计: 7963
Here's how I interpret the original - I hope this helps:

I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath)

2008年 六月 9日 01:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Kafetzou,

I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.

Perhaps it should read:

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.


What do you think?

2008年 六月 9日 02:17

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Lilian

I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab.

2008年 六月 9日 03:17

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.

I made many changes so, I think a new poll should be set.

I hope now it is fine.


2008年 六月 9日 04:14

kafetzou
文章总计: 7963
I don't think we need a poll anymore - I just validated it.

2008年 六月 9日 04:15

pirulito
文章总计: 1180
Apenas quiero estar allí

2008年 六月 9日 04:19

kafetzou
文章总计: 7963
Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allí"?

Thanks, pirulito - I changed it.

2008年 六月 9日 04:36

lilian canale
文章总计: 14972
apenas = tan sólo

por lo tanto es correcto.

2008年 六月 9日 04:40

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking!