| |
|
翻訳 - 英語 -スペイン語 - I just want to see you When youre all alone I...現状 翻訳
カテゴリ 歌 | I just want to see you When youre all alone I... | | 原稿の言語: 英語
I just want to see you When you're all alone I just want to catch you if I can I just want to be there When the morning light explodes On your face it radiates I can't escape I love you till the end
I just want to tell you nothing You don't want to hear All I want is for you to say Why don't you just take me Where I've never been before I know you want to hear me Catch my breath |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Sólo quiero verte Cuando estás sola Quiero asirte si pudiera Sólo quiero estar allà Cuando el alba estalla En tu rostro brilla No puedo escaparme Te quiero hasta el fin.
No quiero decirte nada Que no quieras oÃr Sólo quiero que digas ¿Por qué no me llevas Adonde nunca he estado? Sé que quieres oÃrme recobrar el aliento.
| | Al original le falta puntuación, si la tuviera serÃa:
"I just want to see you When you're all alone. I just want to catch you if I can. I just want to be there When the morning light explodes On your face, it radiates. I can't escape. I love you till the end. I just want to tell you nothing You don't want to hear. All I want is for you to say: Why don't you just take me Where I've never been before? I know you want to hear me Catch my breath."
|
|
最終承認・編集者 guilon - 2008年 6月 9日 08:29
最新記事 | | | | | 2008年 6月 9日 00:14 | | | en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte" | | | 2008年 6月 9日 00:26 | | | Hola alfa001,
"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?
Perdón, pero me parece que estás equivocada.
CC: alfa001 | | | 2008年 6月 9日 00:54 | | | I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir
Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no? | | | 2008年 6月 9日 00:57 | | | Here's how I interpret the original - I hope this helps:
I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath) | | | 2008年 6月 9日 01:51 | | | Hi Kafetzou,
I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.
Perhaps it should read:
I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.
What do you think?
| | | 2008年 6月 9日 02:17 | | | Hi Lilian
I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab. | | | 2008年 6月 9日 03:17 | | | Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.
I made many changes so, I think a new poll should be set.
I hope now it is fine.
| | | 2008年 6月 9日 04:14 | | | I don't think we need a poll anymore - I just validated it. | | | 2008年 6月 9日 04:15 | | | Apenas quiero estar allà | | | 2008年 6月 9日 04:19 | | | Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allÃ"?
Thanks, pirulito - I changed it. | | | 2008年 6月 9日 04:36 | | | apenas = tan sólo
por lo tanto es correcto. | | | 2008年 6月 9日 04:40 | | | Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking! |
|
| |
|