Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I just want to see you When youre all alone I...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ルーマニア語

カテゴリ

タイトル
I just want to see you When youre all alone I...
テキスト
lizlek様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I just want to see you
When you're all alone
I just want to catch you if I can
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face it radiates
I can't escape
I love you till the end

I just want to tell you nothing
You don't want to hear
All I want is for you to say
Why don't you just take me
Where I've never been before
I know you want to hear me
Catch my breath

タイトル
Sólo quiero verte
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sólo quiero verte
Cuando estás sola
Quiero asirte si pudiera
Sólo quiero estar allí
Cuando el alba estalla
En tu rostro brilla
No puedo escaparme
Te quiero hasta el fin.

No quiero decirte nada
Que no quieras oír
Sólo quiero que digas
¿Por qué no me llevas
Adonde nunca he estado?
Sé que quieres oírme
recobrar el aliento.

翻訳についてのコメント
Al original le falta puntuación, si la tuviera sería:

"I just want to see you
When you're all alone.
I just want to catch you if I can.
I just want to be there
When the morning light explodes
On your face, it radiates.
I can't escape.
I love you till the end.

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath."
最終承認・編集者 guilon - 2008年 6月 9日 08:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 9日 00:14

alfa001
投稿数: 1
en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte"

2008年 6月 9日 00:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hola alfa001,

"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?

Perdón, pero me parece que estás equivocada.



CC: alfa001

2008年 6月 9日 00:54

kafetzou
投稿数: 7963
I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir

Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no?

2008年 6月 9日 00:57

kafetzou
投稿数: 7963
Here's how I interpret the original - I hope this helps:

I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath)

2008年 6月 9日 01:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,

I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.

Perhaps it should read:

I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.


What do you think?

2008年 6月 9日 02:17

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Lilian

I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab.

2008年 6月 9日 03:17

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.

I made many changes so, I think a new poll should be set.

I hope now it is fine.


2008年 6月 9日 04:14

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think we need a poll anymore - I just validated it.

2008年 6月 9日 04:15

pirulito
投稿数: 1180
Apenas quiero estar allí

2008年 6月 9日 04:19

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allí"?

Thanks, pirulito - I changed it.

2008年 6月 9日 04:36

lilian canale
投稿数: 14972
apenas = tan sólo

por lo tanto es correcto.

2008年 6月 9日 04:40

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking!