Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Esperanto - O amor é mãe e irmão. Amor além da vida

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielskiEsperantoGreckiArabskiŁacinaJęzyk perski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
O amor é mãe e irmão. Amor além da vida
Tekst
Wprowadzone przez bebeliese
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O amor é mãe e irmão. Amor além da vida
Uwagi na temat tłumaczenia
é o significado do amor pra min . minha mãe e meu irmão e amarei até depois da morte

Tytuł
Amo estas patrino kaj frato.
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Esperanto

Amo estas patrino kaj frato. Amo trans la vivo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 17 Czerwiec 2008 12:18





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2008 11:52

tristangun
Liczba postów: 1014
Goncin, could you take a look at this?

I am trying to do my first esperanto translation ever!

does beyond has the meaning of trans here?
And La vivon is an objectif, right?



CC: goncin

17 Czerwiec 2008 12:07

goncin
Liczba postów: 3706
Congratulations, Nathan! It's almost right: the last part must be "Amo trans la vivo" (you'd better use the article here).

Esperanto only uses the objective termination "-n" after a preposition when the context implies motion: "Li estis en la ĝardeno, kaj kuris en la domon" (He was in the garden and ran into the house).





CC: tristangun

17 Czerwiec 2008 12:11

tristangun
Liczba postów: 1014
I had la vivo first! But then I changed it!
Nooo =O

I don't get what you mean.

Because you say "la viro mordas grandan hundon" so why you put an "-n" there?

17 Czerwiec 2008 12:17

goncin
Liczba postów: 3706
In Esperanto, unless there is a motion sense, the object either takes the "-n" termination or is introduced by a preposition. In the case of the man who bites the big dog, there isn't any preposition at all, so the "-n" termination is mandatory. Got it now?

CC: tristangun

17 Czerwiec 2008 12:19

tristangun
Liczba postów: 1014
And what is a motion tense?

(sorry to bother you with all those stupid questions..)


17 Czerwiec 2008 12:44

goncin
Liczba postów: 3706
There is no "motion tense": is a motion sense (maybe I should write it "sense of motion" in English...).

CC: tristangun

17 Czerwiec 2008 13:24

tristangun
Liczba postów: 1014
Oh, what is a "motion sense" then? =D
I don't want a translation, just an example or so.

17 Czerwiec 2008 13:35

goncin
Liczba postów: 3706
Well... let's give it another try:

1) La kato kuras en la domo ("the cat runs in the house" - it doesn't get out the building - the action is static regarding the house).

2) La kato kuras en la domon ("the cat runs into the house" - it is outside and enters the building - there's a motion action regarding the house).