Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Esperanto - O amor é mãe e irmão. Amor além da vida

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAnglaEsperantoGrekaArabaLatina lingvoPersa lingvo

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
O amor é mãe e irmão. Amor além da vida
Teksto
Submetigx per bebeliese
Font-lingvo: Brazil-portugala

O amor é mãe e irmão. Amor além da vida
Rimarkoj pri la traduko
é o significado do amor pra min . minha mãe e meu irmão e amarei até depois da morte

Titolo
Amo estas patrino kaj frato.
Traduko
Esperanto

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Esperanto

Amo estas patrino kaj frato. Amo trans la vivo.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 17 Junio 2008 12:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 11:52

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Goncin, could you take a look at this?

I am trying to do my first esperanto translation ever!

does beyond has the meaning of trans here?
And La vivon is an objectif, right?



CC: goncin

17 Junio 2008 12:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Congratulations, Nathan! It's almost right: the last part must be "Amo trans la vivo" (you'd better use the article here).

Esperanto only uses the objective termination "-n" after a preposition when the context implies motion: "Li estis en la ĝardeno, kaj kuris en la domon" (He was in the garden and ran into the house).





CC: tristangun

17 Junio 2008 12:11

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
I had la vivo first! But then I changed it!
Nooo =O

I don't get what you mean.

Because you say "la viro mordas grandan hundon" so why you put an "-n" there?

17 Junio 2008 12:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
In Esperanto, unless there is a motion sense, the object either takes the "-n" termination or is introduced by a preposition. In the case of the man who bites the big dog, there isn't any preposition at all, so the "-n" termination is mandatory. Got it now?

CC: tristangun

17 Junio 2008 12:19

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
And what is a motion tense?

(sorry to bother you with all those stupid questions..)


17 Junio 2008 12:44

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
There is no "motion tense": is a motion sense (maybe I should write it "sense of motion" in English...).

CC: tristangun

17 Junio 2008 13:24

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Oh, what is a "motion sense" then? =D
I don't want a translation, just an example or so.

17 Junio 2008 13:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Well... let's give it another try:

1) La kato kuras en la domo ("the cat runs in the house" - it doesn't get out the building - the action is static regarding the house).

2) La kato kuras en la domon ("the cat runs into the house" - it is outside and enters the building - there's a motion action regarding the house).