Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-에스페란토어 - O amor é mãe e irmão. Amor além da vida

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어에스페란토어그리스어아라비아어라틴어페르시아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
O amor é mãe e irmão. Amor além da vida
본문
bebeliese에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O amor é mãe e irmão. Amor além da vida
이 번역물에 관한 주의사항
é o significado do amor pra min . minha mãe e meu irmão e amarei até depois da morte

제목
Amo estas patrino kaj frato.
번역
에스페란토어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

Amo estas patrino kaj frato. Amo trans la vivo.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 12:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 11:52

tristangun
게시물 갯수: 1014
Goncin, could you take a look at this?

I am trying to do my first esperanto translation ever!

does beyond has the meaning of trans here?
And La vivon is an objectif, right?



CC: goncin

2008년 6월 17일 12:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Congratulations, Nathan! It's almost right: the last part must be "Amo trans la vivo" (you'd better use the article here).

Esperanto only uses the objective termination "-n" after a preposition when the context implies motion: "Li estis en la ĝardeno, kaj kuris en la domon" (He was in the garden and ran into the house).





CC: tristangun

2008년 6월 17일 12:11

tristangun
게시물 갯수: 1014
I had la vivo first! But then I changed it!
Nooo =O

I don't get what you mean.

Because you say "la viro mordas grandan hundon" so why you put an "-n" there?

2008년 6월 17일 12:17

goncin
게시물 갯수: 3706
In Esperanto, unless there is a motion sense, the object either takes the "-n" termination or is introduced by a preposition. In the case of the man who bites the big dog, there isn't any preposition at all, so the "-n" termination is mandatory. Got it now?

CC: tristangun

2008년 6월 17일 12:19

tristangun
게시물 갯수: 1014
And what is a motion tense?

(sorry to bother you with all those stupid questions..)


2008년 6월 17일 12:44

goncin
게시물 갯수: 3706
There is no "motion tense": is a motion sense (maybe I should write it "sense of motion" in English...).

CC: tristangun

2008년 6월 17일 13:24

tristangun
게시물 갯수: 1014
Oh, what is a "motion sense" then? =D
I don't want a translation, just an example or so.

2008년 6월 17일 13:35

goncin
게시물 갯수: 3706
Well... let's give it another try:

1) La kato kuras en la domo ("the cat runs in the house" - it doesn't get out the building - the action is static regarding the house).

2) La kato kuras en la domon ("the cat runs into the house" - it is outside and enters the building - there's a motion action regarding the house).