Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - Q I'd like to get an external hard drive to use...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Q I'd like to get an external hard drive to use...
Tekst
Wprowadzone przez Daniel da S.F.de Siqueira
Język źródłowy: Angielski

Q I'd like to get an external hard drive to use for backup of files and maybe as a main access point for music and photos. I'm not sure what brands are best or what vendor I should purchase from. I want at least 300GB but probably more. The drive should be easily connected and detached, and synching between the drives for backing up data should be simple.I'm more concerned with reliability and durability than with getting the lowest price, as I will be counting on the drive for file backup. What are some members' recommendations? I play music on my PC a lot and don't want to wear out my primary drive.

Tytuł
Eu gostaria de adquirir...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu gostaria de adquirir um disco rígido externo para usá-lo para fazer backup de arquivos e talvez usá-lo como principal local de acesso para música e fotos. Não tenho certeza de quais são as melhores marcas ou de qual revendedor eu devo comprar. Quero pelo menos 300GB, mas provavelmente mais. A unidade deve ser conectada e desconectada facilmente, e a sincronização entre elas para o processo de backup deve ser simples. Estou mais preocupado com a confiabilidade e durabilidade do que com o menor preço, pois estarei contando com esta unidade para o backup de arquivos. Quais são as recomendações dos usuários? Eu uso bastante meu computador para tocar música e não quero desgastar o meu disco principal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 6 Sierpień 2008 19:15





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2008 00:01

goncin
Liczba postów: 3706
Angelus,

Alguns ajustes:

1) "main access point" -> "principal local de acesso" ('ponto de acesso' é um tipo de antena para redes sem fio)

2) "vendor" -> revendedor (varejista)

3) " I play music on my PC a lot" -> "Eu uso bastante meu computador para tocar música" (acho que soa melhor)

4) "wear out" significa desgastar (de tanto usar)


6 Sierpień 2008 15:04

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Q = question

(dos FAQs - frequently asked questions)