Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Q I'd like to get an external hard drive to use...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Sito web / Blog / Forum

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Q I'd like to get an external hard drive to use...
Testo
Aggiunto da Daniel da S.F.de Siqueira
Lingua originale: Inglese

Q I'd like to get an external hard drive to use for backup of files and maybe as a main access point for music and photos. I'm not sure what brands are best or what vendor I should purchase from. I want at least 300GB but probably more. The drive should be easily connected and detached, and synching between the drives for backing up data should be simple.I'm more concerned with reliability and durability than with getting the lowest price, as I will be counting on the drive for file backup. What are some members' recommendations? I play music on my PC a lot and don't want to wear out my primary drive.

Titolo
Eu gostaria de adquirir...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu gostaria de adquirir um disco rígido externo para usá-lo para fazer backup de arquivos e talvez usá-lo como principal local de acesso para música e fotos. Não tenho certeza de quais são as melhores marcas ou de qual revendedor eu devo comprar. Quero pelo menos 300GB, mas provavelmente mais. A unidade deve ser conectada e desconectada facilmente, e a sincronização entre elas para o processo de backup deve ser simples. Estou mais preocupado com a confiabilidade e durabilidade do que com o menor preço, pois estarei contando com esta unidade para o backup de arquivos. Quais são as recomendações dos usuários? Eu uso bastante meu computador para tocar música e não quero desgastar o meu disco principal.
Ultima convalida o modifica di goncin - 6 Agosto 2008 19:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2008 00:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
Angelus,

Alguns ajustes:

1) "main access point" -> "principal local de acesso" ('ponto de acesso' é um tipo de antena para redes sem fio)

2) "vendor" -> revendedor (varejista)

3) " I play music on my PC a lot" -> "Eu uso bastante meu computador para tocar música" (acho que soa melhor)

4) "wear out" significa desgastar (de tanto usar)


6 Agosto 2008 15:04

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Q = question

(dos FAQs - frequently asked questions)