Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Q I'd like to get an external hard drive to use...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Site web / Blog / Forum

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Q I'd like to get an external hard drive to use...
Texte
Proposé par Daniel da S.F.de Siqueira
Langue de départ: Anglais

Q I'd like to get an external hard drive to use for backup of files and maybe as a main access point for music and photos. I'm not sure what brands are best or what vendor I should purchase from. I want at least 300GB but probably more. The drive should be easily connected and detached, and synching between the drives for backing up data should be simple.I'm more concerned with reliability and durability than with getting the lowest price, as I will be counting on the drive for file backup. What are some members' recommendations? I play music on my PC a lot and don't want to wear out my primary drive.

Titre
Eu gostaria de adquirir...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu gostaria de adquirir um disco rígido externo para usá-lo para fazer backup de arquivos e talvez usá-lo como principal local de acesso para música e fotos. Não tenho certeza de quais são as melhores marcas ou de qual revendedor eu devo comprar. Quero pelo menos 300GB, mas provavelmente mais. A unidade deve ser conectada e desconectada facilmente, e a sincronização entre elas para o processo de backup deve ser simples. Estou mais preocupado com a confiabilidade e durabilidade do que com o menor preço, pois estarei contando com esta unidade para o backup de arquivos. Quais são as recomendações dos usuários? Eu uso bastante meu computador para tocar música e não quero desgastar o meu disco principal.
Dernière édition ou validation par goncin - 6 Août 2008 19:15





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2008 00:01

goncin
Nombre de messages: 3706
Angelus,

Alguns ajustes:

1) "main access point" -> "principal local de acesso" ('ponto de acesso' é um tipo de antena para redes sem fio)

2) "vendor" -> revendedor (varejista)

3) " I play music on my PC a lot" -> "Eu uso bastante meu computador para tocar música" (acho que soa melhor)

4) "wear out" significa desgastar (de tanto usar)


6 Août 2008 15:04

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Q = question

(dos FAQs - frequently asked questions)