Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - güvenlik için özgürlüğünden ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
güvenlik için özgürlüğünden ...
Tekst
Wprowadzone przez dondon
Język źródłowy: Turecki

güvenlik için özgürlüğünden vazgeçen, ikisinide ne hak eder ne de alir
Uwagi na temat tłumaczenia
i need really to understand this sentence

Tytuł
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez BudaBen
Język docelowy: Francuski

Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 24 Październik 2008 21:51





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2008 18:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut BudaBen, quelques corrections

pour sécurité par sécurité

ne mérite et n'acquérir aucune
mérite de n'en acquérir aucune

Mais ce serait mieux de dire :

" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une, ni l'autre "


24 Październik 2008 18:25

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Francky,
Dans ta version "ne de alir" n'est pas traduit, peut être :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ni ne mérite ni ne conserve ( ne reçoit, n'acquiert,...) ni l'une, ni l'autre(aucune des deux )"

24 Październik 2008 18:44

BudaBen
Liczba postów: 177
Hi Francky!
It`s a kind of proverb:
....doesn`t deserve and doesn`t achieve...not one of them.

24 Październik 2008 21:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
so it is "et n'en acquiert aucune"!

24 Październik 2008 21:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
...et pour être plus juste, je crois même qu'il faut utiliser "ni" au lieu de "et" :

"ne mérite ni n'en acquiert aucune".

Botica, peux tu donner ton avis?

CC: Botica

24 Październik 2008 21:43

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Je le pense aussi, j'avais d'ailleurs utiliser ni dans ma version qui est bien moins bonne que la tienne. Je crois que :
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
est parfait

24 Październik 2008 21:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Miss, je vais modifier et valider.

Merci BudaBen!


24 Październik 2008 22:12

BudaBen
Liczba postów: 177
Merci Miss, merci Francky!

27 Październik 2008 14:34

Botica
Liczba postów: 643
Désolé d'arriver après la bagarre, mais je pense qu'il serait meilleur de dire :

"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une ni l'autre".

C'est mon avis et je le partage.

27 Październik 2008 17:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Héhé, merci Botica!

27 Październik 2008 20:25

BudaBen
Liczba postów: 177
Hi Boticca!
Dans ta version doesn`t achieve n`est pas traduit.

Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté...doesn`t deserve and DOESN`T ACHIEVE..."aucun des deux", ou aucune, ou
ni l`une ni l`autre.
(Ni sécurité, ni liberté)

30 Październik 2008 18:40

Botica
Liczba postów: 643
Je rectifie.
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'obtient ni l'une ni l'autre".
On va finir par y arriver.

31 Październik 2008 00:43

BudaBen
Liczba postów: 177
Merci Botica, pour securite
Francky?