| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - güvenlik için özgürlüğünden ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | güvenlik için özgürlüğünden ... | | 원문 언어: 터키어
güvenlik için özgürlüğünden vazgeçen, ikisinide ne hak eder ne de alir | | i need really to understand this sentence |
|
| Celui qui par sécurité renonce à sa liberté | | 번역될 언어: 프랑스어
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 24일 21:51
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 24일 18:04 | | | Salut BudaBen, quelques corrections
pour sécurité par sécurité
ne mérite et n'acquérir aucune
mérite de n'en acquérir aucune
Mais ce serait mieux de dire :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une, ni l'autre "
| | | 2008년 10월 24일 18:25 | | | Francky,
Dans ta version "ne de alir" n'est pas traduit, peut être :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ni ne mérite ni ne conserve ( ne reçoit, n'acquiert,...) ni l'une, ni l'autre(aucune des deux )" | | | 2008년 10월 24일 18:44 | | | Hi Francky!
It`s a kind of proverb:
....doesn`t deserve and doesn`t achieve...not one of them. | | | 2008년 10월 24일 21:30 | | | so it is "et n'en acquiert aucune"! | | | 2008년 10월 24일 21:39 | | | ...et pour être plus juste, je crois même qu'il faut utiliser "ni" au lieu de "et" :
"ne mérite ni n'en acquiert aucune".
Botica, peux tu donner ton avis? CC: Botica | | | 2008년 10월 24일 21:43 | | | Je le pense aussi, j'avais d'ailleurs utiliser ni dans ma version qui est bien moins bonne que la tienne. Je crois que :
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
est parfait | | | 2008년 10월 24일 21:50 | | | | | | 2008년 10월 24일 22:12 | | | Merci Miss, merci Francky! | | | 2008년 10월 27일 14:34 | | | Désolé d'arriver après la bagarre, mais je pense qu'il serait meilleur de dire :
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une ni l'autre".
C'est mon avis et je le partage. | | | 2008년 10월 27일 17:28 | | | Héhé, merci Botica! | | | 2008년 10월 27일 20:25 | | | Hi Boticca!
Dans ta version doesn`t achieve n`est pas traduit.
Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté...doesn`t deserve and DOESN`T ACHIEVE..."aucun des deux", ou aucune, ou
ni l`une ni l`autre.
(Ni sécurité, ni liberté) | | | 2008년 10월 30일 18:40 | | | Je rectifie.
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'obtient ni l'une ni l'autre".
On va finir par y arriver. | | | 2008년 10월 31일 00:43 | | | Merci Botica, pour securite
Francky? |
|
| |
|