Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - güvenlik için özgürlüğünden ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
güvenlik için özgürlüğünden ...
본문
dondon에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

güvenlik için özgürlüğünden vazgeçen, ikisinide ne hak eder ne de alir
이 번역물에 관한 주의사항
i need really to understand this sentence

제목
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté
번역
프랑스어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 24일 21:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 24일 18:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut BudaBen, quelques corrections

pour sécurité par sécurité

ne mérite et n'acquérir aucune
mérite de n'en acquérir aucune

Mais ce serait mieux de dire :

" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une, ni l'autre "


2008년 10월 24일 18:25

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
Dans ta version "ne de alir" n'est pas traduit, peut être :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ni ne mérite ni ne conserve ( ne reçoit, n'acquiert,...) ni l'une, ni l'autre(aucune des deux )"

2008년 10월 24일 18:44

BudaBen
게시물 갯수: 177
Hi Francky!
It`s a kind of proverb:
....doesn`t deserve and doesn`t achieve...not one of them.

2008년 10월 24일 21:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
so it is "et n'en acquiert aucune"!

2008년 10월 24일 21:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
...et pour être plus juste, je crois même qu'il faut utiliser "ni" au lieu de "et" :

"ne mérite ni n'en acquiert aucune".

Botica, peux tu donner ton avis?

CC: Botica

2008년 10월 24일 21:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je le pense aussi, j'avais d'ailleurs utiliser ni dans ma version qui est bien moins bonne que la tienne. Je crois que :
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
est parfait

2008년 10월 24일 21:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss, je vais modifier et valider.

Merci BudaBen!


2008년 10월 24일 22:12

BudaBen
게시물 갯수: 177
Merci Miss, merci Francky!

2008년 10월 27일 14:34

Botica
게시물 갯수: 643
Désolé d'arriver après la bagarre, mais je pense qu'il serait meilleur de dire :

"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une ni l'autre".

C'est mon avis et je le partage.

2008년 10월 27일 17:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Héhé, merci Botica!

2008년 10월 27일 20:25

BudaBen
게시물 갯수: 177
Hi Boticca!
Dans ta version doesn`t achieve n`est pas traduit.

Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté...doesn`t deserve and DOESN`T ACHIEVE..."aucun des deux", ou aucune, ou
ni l`une ni l`autre.
(Ni sécurité, ni liberté)

2008년 10월 30일 18:40

Botica
게시물 갯수: 643
Je rectifie.
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'obtient ni l'une ni l'autre".
On va finir par y arriver.

2008년 10월 31일 00:43

BudaBen
게시물 갯수: 177
Merci Botica, pour securite
Francky?