Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - güvenlik için özgürlüğünden ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
güvenlik için özgürlüğünden ...
हरफ
dondonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

güvenlik için özgürlüğünden vazgeçen, ikisinide ne hak eder ne de alir
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i need really to understand this sentence

शीर्षक
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté
अनुबाद
फ्रान्सेली

BudaBenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
Validated by Francky5591 - 2008年 अक्टोबर 24日 21:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 24日 18:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut BudaBen, quelques corrections

pour sécurité par sécurité

ne mérite et n'acquérir aucune
mérite de n'en acquérir aucune

Mais ce serait mieux de dire :

" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une, ni l'autre "


2008年 अक्टोबर 24日 18:25

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Francky,
Dans ta version "ne de alir" n'est pas traduit, peut être :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ni ne mérite ni ne conserve ( ne reçoit, n'acquiert,...) ni l'une, ni l'autre(aucune des deux )"

2008年 अक्टोबर 24日 18:44

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hi Francky!
It`s a kind of proverb:
....doesn`t deserve and doesn`t achieve...not one of them.

2008年 अक्टोबर 24日 21:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
so it is "et n'en acquiert aucune"!

2008年 अक्टोबर 24日 21:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
...et pour être plus juste, je crois même qu'il faut utiliser "ni" au lieu de "et" :

"ne mérite ni n'en acquiert aucune".

Botica, peux tu donner ton avis?

CC: Botica

2008年 अक्टोबर 24日 21:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Je le pense aussi, j'avais d'ailleurs utiliser ni dans ma version qui est bien moins bonne que la tienne. Je crois que :
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
est parfait

2008年 अक्टोबर 24日 21:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss, je vais modifier et valider.

Merci BudaBen!


2008年 अक्टोबर 24日 22:12

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Merci Miss, merci Francky!

2008年 अक्टोबर 27日 14:34

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Désolé d'arriver après la bagarre, mais je pense qu'il serait meilleur de dire :

"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une ni l'autre".

C'est mon avis et je le partage.

2008年 अक्टोबर 27日 17:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Héhé, merci Botica!

2008年 अक्टोबर 27日 20:25

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hi Boticca!
Dans ta version doesn`t achieve n`est pas traduit.

Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté...doesn`t deserve and DOESN`T ACHIEVE..."aucun des deux", ou aucune, ou
ni l`une ni l`autre.
(Ni sécurité, ni liberté)

2008年 अक्टोबर 30日 18:40

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Je rectifie.
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'obtient ni l'une ni l'autre".
On va finir par y arriver.

2008年 अक्टोबर 31日 00:43

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Merci Botica, pour securite
Francky?