| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - My name is sabrina. I found your ...Obecna pozycja Tłumaczenie
| My name is sabrina. I found your ... | | Język źródłowy: Angielski
My name is sabrina. I found your email on that dating site. > I also love sex on the side. I have a loving partner but he is working 16 > hours a day and we have sex only once a week |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Diego_Kovags | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Meu nome é Sabrina. Eu encontrei o seu e-mail naquele site de namoro. Eu também amo sexo extraconjugal. Eu tenho um parceiro mas ele está trabalhando 16 horas por dia e nós fazemos sexo somente uma vez por semana. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 8 Listopad 2008 23:44
Ostatni Post | | | | | 8 Listopad 2008 01:06 | | | People, I'm totally sure that "uma posição sexual" is not what they talk about here. They talk about sex with someone else besides their regular partner. I don't know what that is in Pt-Br, but it's most probably not "de ladinho". | | | 8 Listopad 2008 01:13 | | | Here, I've got it, I think: "o sexo extracurricular". | | | 8 Listopad 2008 18:26 | | | Hi everyone
Lilian has asked me to give my opinion here, although I don't really see why it's necessary. "Sex on the side" means sex outside of marriage or outside of the person's main relationship.
P.S. I am a native speaker of English and an English expert on this site, but any speaker of English could tell you this. | | | 8 Listopad 2008 18:29 | | | BTW, I also think that "um parceiro amoroso" may be the wrong translation. It just means "I have a partner and we have a good relationship, but I sometimes like to have sex with other people". | | | 8 Listopad 2008 23:42 | | | Pessoas,
Os ânimos extrapolaram aqui. Fui obrigado a apagar algumas mensagens porque realmente fugiram a todos os limites aceitáveis.
@Diego: para pôr fim nessa querela, eu mesmo editei sua tradução a teor do que foi dito pela Kafetzou, que é uma pessoa de indiscutÃvel autoridade quando se trata da lÃngua inglesa, após o que a aceitei, descontando dois pontos pelo deslize. CC: lilian canale | | | 10 Listopad 2008 12:39 | | | What happened here, all messages have been removed ? | | | 10 Listopad 2008 13:48 | | | Yep, jp, I thought the best was to remove them. The quarrel has been really hard here, having been out of translation matters and transformed into issuing subjective opinions and even personal attacks.
CC: cucumis | | | 12 Listopad 2008 17:34 | | | Ah OK, you did right. Let's try to avoid personal attacks for a translation and let's try to keep cool. |
|
| |
|