Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - My name is sabrina. I found your ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)Испанский

Статус
My name is sabrina. I found your ...
Tекст
Добавлено LEANDRO DJ
Язык, с которого нужно перевести: Английский

My name is sabrina. I found your email on that dating site.
> I also love sex on the side. I have a loving partner but he is working 16
> hours a day and we have sex only once a week

Статус
Apresentação
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Meu nome é Sabrina. Eu encontrei o seu e-mail naquele site de namoro.
Eu também amo sexo extraconjugal. Eu tenho um parceiro mas ele está trabalhando 16 horas por dia e nós fazemos sexo somente uma vez por semana.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 8 Ноябрь 2008 23:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2008 01:06

max00jc
Кол-во сообщений: 16
People, I'm totally sure that "uma posição sexual" is not what they talk about here. They talk about sex with someone else besides their regular partner. I don't know what that is in Pt-Br, but it's most probably not "de ladinho".

8 Ноябрь 2008 01:13

max00jc
Кол-во сообщений: 16
Here, I've got it, I think: "o sexo extracurricular".

8 Ноябрь 2008 18:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi everyone

Lilian has asked me to give my opinion here, although I don't really see why it's necessary. "Sex on the side" means sex outside of marriage or outside of the person's main relationship.

P.S. I am a native speaker of English and an English expert on this site, but any speaker of English could tell you this.

8 Ноябрь 2008 18:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
BTW, I also think that "um parceiro amoroso" may be the wrong translation. It just means "I have a partner and we have a good relationship, but I sometimes like to have sex with other people".

8 Ноябрь 2008 23:42

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Pessoas,

Os ânimos extrapolaram aqui. Fui obrigado a apagar algumas mensagens porque realmente fugiram a todos os limites aceitáveis.

@Diego: para pôr fim nessa querela, eu mesmo editei sua tradução a teor do que foi dito pela Kafetzou, que é uma pessoa de indiscutível autoridade quando se trata da língua inglesa, após o que a aceitei, descontando dois pontos pelo deslize.

CC: lilian canale

10 Ноябрь 2008 12:39

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
What happened here, all messages have been removed ?

10 Ноябрь 2008 13:48

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yep, jp, I thought the best was to remove them. The quarrel has been really hard here, having been out of translation matters and transformed into issuing subjective opinions and even personal attacks.

CC: cucumis

12 Ноябрь 2008 17:34

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Ah OK, you did right. Let's try to avoid personal attacks for a translation and let's try to keep cool.