| | |
| | 8 تشرين الثاني 2008 01:06 |
| | People, I'm totally sure that "uma posição sexual" is not what they talk about here. They talk about sex with someone else besides their regular partner. I don't know what that is in Pt-Br, but it's most probably not "de ladinho". |
| | 8 تشرين الثاني 2008 01:13 |
| | Here, I've got it, I think: "o sexo extracurricular". |
| | 8 تشرين الثاني 2008 18:26 |
| | Hi everyone
Lilian has asked me to give my opinion here, although I don't really see why it's necessary. "Sex on the side" means sex outside of marriage or outside of the person's main relationship.
P.S. I am a native speaker of English and an English expert on this site, but any speaker of English could tell you this. |
| | 8 تشرين الثاني 2008 18:29 |
| | BTW, I also think that "um parceiro amoroso" may be the wrong translation. It just means "I have a partner and we have a good relationship, but I sometimes like to have sex with other people". |
| | 8 تشرين الثاني 2008 23:42 |
| | Pessoas,
Os ânimos extrapolaram aqui. Fui obrigado a apagar algumas mensagens porque realmente fugiram a todos os limites aceitáveis.
@Diego: para pôr fim nessa querela, eu mesmo editei sua tradução a teor do que foi dito pela Kafetzou, que é uma pessoa de indiscutÃvel autoridade quando se trata da lÃngua inglesa, após o que a aceitei, descontando dois pontos pelo deslize. CC: lilian canale |
| | 10 تشرين الثاني 2008 12:39 |
| | What happened here, all messages have been removed ? |
| | 10 تشرين الثاني 2008 13:48 |
| | Yep, jp, I thought the best was to remove them. The quarrel has been really hard here, having been out of translation matters and transformed into issuing subjective opinions and even personal attacks.
CC: cucumis |
| | 12 تشرين الثاني 2008 17:34 |
| | Ah OK, you did right. Let's try to avoid personal attacks for a translation and let's try to keep cool. |