Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - My name is sabrina. I found your ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語

タイトル
My name is sabrina. I found your ...
テキスト
LEANDRO DJ様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My name is sabrina. I found your email on that dating site.
> I also love sex on the side. I have a loving partner but he is working 16
> hours a day and we have sex only once a week

タイトル
Apresentação
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Meu nome é Sabrina. Eu encontrei o seu e-mail naquele site de namoro.
Eu também amo sexo extraconjugal. Eu tenho um parceiro mas ele está trabalhando 16 horas por dia e nós fazemos sexo somente uma vez por semana.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 11月 8日 23:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 8日 01:06

max00jc
投稿数: 16
People, I'm totally sure that "uma posição sexual" is not what they talk about here. They talk about sex with someone else besides their regular partner. I don't know what that is in Pt-Br, but it's most probably not "de ladinho".

2008年 11月 8日 01:13

max00jc
投稿数: 16
Here, I've got it, I think: "o sexo extracurricular".

2008年 11月 8日 18:26

kafetzou
投稿数: 7963
Hi everyone

Lilian has asked me to give my opinion here, although I don't really see why it's necessary. "Sex on the side" means sex outside of marriage or outside of the person's main relationship.

P.S. I am a native speaker of English and an English expert on this site, but any speaker of English could tell you this.

2008年 11月 8日 18:29

kafetzou
投稿数: 7963
BTW, I also think that "um parceiro amoroso" may be the wrong translation. It just means "I have a partner and we have a good relationship, but I sometimes like to have sex with other people".

2008年 11月 8日 23:42

goncin
投稿数: 3706
Pessoas,

Os ânimos extrapolaram aqui. Fui obrigado a apagar algumas mensagens porque realmente fugiram a todos os limites aceitáveis.

@Diego: para pôr fim nessa querela, eu mesmo editei sua tradução a teor do que foi dito pela Kafetzou, que é uma pessoa de indiscutível autoridade quando se trata da língua inglesa, após o que a aceitei, descontando dois pontos pelo deslize.

CC: lilian canale

2008年 11月 10日 12:39

cucumis
投稿数: 3785
What happened here, all messages have been removed ?

2008年 11月 10日 13:48

goncin
投稿数: 3706
Yep, jp, I thought the best was to remove them. The quarrel has been really hard here, having been out of translation matters and transformed into issuing subjective opinions and even personal attacks.

CC: cucumis

2008年 11月 12日 17:34

cucumis
投稿数: 3785
Ah OK, you did right. Let's try to avoid personal attacks for a translation and let's try to keep cool.