Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Niemiecki - Was ist Schmorplätzli

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Wyjaśnienia - Jedzenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Was ist Schmorplätzli
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez leeloo6955
Język źródłowy: Niemiecki

Was ist Schmorplätzli ?
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 10 Listopad 2008 10:52





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2008 10:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Leelo6955, désolé mais j'ai dû retirer votre demande de traduction, car d'une part vous avez formulé votre demande comme étant un texte allemand, et d'autre part car nous ne traduisons pas les mots isolés, comme il est fait mention à cette page.

Ceci dit je vais m'enquérir de la signification de ce mot auprès d'un expert dans la langue de Goethe.

Hello Heidrun, please do you know the meaning from this apparently German word : "Schmorplätzli"?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria

10 Listopad 2008 10:32

leeloo6955
Liczba postów: 1
Je suis désolée mais dans le texte que j'ai à traduire (une recette), ce mot se trouve être isolé. Je ne comprends pas ce que c'est. Merci de votre compréhension

10 Listopad 2008 10:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai fait la demande de traduction de l'allemand vers le français, en plus de la demande à l'expert en allemand, je pense que vous devriez obtenir une réponse sous peu.
J'ai également cherché sur google et suis tombé sur des recettes en allemand, à mon avis "plätzli" est un morceau de viande spécifique, je me demande si ce ne sont pas des côtelettes, car j'ai vu cette terminaison employée aussi bien avec le porc qu'avec le boeuf.
Mais attendons une réponse...

Bonne journée!

10 Listopad 2008 16:28

gamine
Liczba postów: 4611
Francky, bonjour. Ce sont des cotes de porc, agneau ou escalope de veau., la plupart du temps braisées avec une sauce. En allemand on parle souvent de"schnitzel" dépendant de la recette. C'est très bon.


10 Listopad 2008 20:41

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Yeah, it seems to be a meal with pork, but I really don't know it. Maybe it's Swiss or German, but definitely not Austrian. Especially in the food sector, our expressions are often very different from the German ones and vice-versa. Perhaps Italo can help us here.

CC: italo07

10 Listopad 2008 21:14

italo07
Liczba postów: 1474
I think it's a Swiss food... I asked a swiss friend but she only knew "Spätzli".

10 Listopad 2008 21:49

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I know Spätzle too, but they are something totally different.

10 Listopad 2008 22:05

italo07
Liczba postów: 1474
Yes I imagine that Spätzli are differentlly. But you are right, it is something from pork or beef.

10 Listopad 2008 22:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot Lene, Heidrun and Salvo, for your help, I'm afraid leeloo6955 won't have this name from this Swiss or German dish translated. I wouldn't be that surprized if I was told there is actually no translation from this "spécialité"


10 Listopad 2008 22:11

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Francky, is it really necessary to translate the word "Schmorplätzli"? It sounds like a proper name to me, which you often simply cannot translate, or at least not in a single word. I strongly doubt that you have a French equivalent of this meal and it would be way too complicated to type the whole recipe of it.

10 Listopad 2008 22:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
hehe! Thanks Heidrun, what you said is true anyway, who has ever prepared some "Chili con carne" would agree.
But I had a message from khaula , who is German, and she told me "Schmorplätzli" was translatable by "viande braisée", which confirms part of what Lene said.



Leeloo, ce nom désigne donc une viande braisée, êtes-vous satisfait de cette traduction possible?

10 Listopad 2008 23:01

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Francky. It's a Germain meal with roasted meat, most often prepared with porc or lamb. I have family in Nüremberg having a hotel and a restaurant too. It's just the name of the meal, as well as in France we have i.e. "bœuf carottes.

11 Listopad 2008 11:02

Burduf
Liczba postów: 238
Un "morceau à/pour braiser", comme un "morceau à rotir".
C'est un terme de boucherie.

http://www.kagfreiland.ch/x_files/dir/Zube_Rind.pdf