Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Німецька - Was ist Schmorplätzli

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Категорія Пояснення - Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Was ist Schmorplätzli
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено leeloo6955
Мова оригіналу: Німецька

Was ist Schmorplätzli ?
Відредаговано Francky5591 - 10 Листопада 2008 10:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2008 10:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Leelo6955, désolé mais j'ai dû retirer votre demande de traduction, car d'une part vous avez formulé votre demande comme étant un texte allemand, et d'autre part car nous ne traduisons pas les mots isolés, comme il est fait mention à cette page.

Ceci dit je vais m'enquérir de la signification de ce mot auprès d'un expert dans la langue de Goethe.

Hello Heidrun, please do you know the meaning from this apparently German word : "Schmorplätzli"?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria

10 Листопада 2008 10:32

leeloo6955
Кількість повідомлень: 1
Je suis désolée mais dans le texte que j'ai à traduire (une recette), ce mot se trouve être isolé. Je ne comprends pas ce que c'est. Merci de votre compréhension

10 Листопада 2008 10:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai fait la demande de traduction de l'allemand vers le français, en plus de la demande à l'expert en allemand, je pense que vous devriez obtenir une réponse sous peu.
J'ai également cherché sur google et suis tombé sur des recettes en allemand, à mon avis "plätzli" est un morceau de viande spécifique, je me demande si ce ne sont pas des côtelettes, car j'ai vu cette terminaison employée aussi bien avec le porc qu'avec le boeuf.
Mais attendons une réponse...

Bonne journée!

10 Листопада 2008 16:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Francky, bonjour. Ce sont des cotes de porc, agneau ou escalope de veau., la plupart du temps braisées avec une sauce. En allemand on parle souvent de"schnitzel" dépendant de la recette. C'est très bon.


10 Листопада 2008 20:41

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Yeah, it seems to be a meal with pork, but I really don't know it. Maybe it's Swiss or German, but definitely not Austrian. Especially in the food sector, our expressions are often very different from the German ones and vice-versa. Perhaps Italo can help us here.

CC: italo07

10 Листопада 2008 21:14

italo07
Кількість повідомлень: 1474
I think it's a Swiss food... I asked a swiss friend but she only knew "Spätzli".

10 Листопада 2008 21:49

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I know Spätzle too, but they are something totally different.

10 Листопада 2008 22:05

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Yes I imagine that Spätzli are differentlly. But you are right, it is something from pork or beef.

10 Листопада 2008 22:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot Lene, Heidrun and Salvo, for your help, I'm afraid leeloo6955 won't have this name from this Swiss or German dish translated. I wouldn't be that surprized if I was told there is actually no translation from this "spécialité"


10 Листопада 2008 22:11

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Francky, is it really necessary to translate the word "Schmorplätzli"? It sounds like a proper name to me, which you often simply cannot translate, or at least not in a single word. I strongly doubt that you have a French equivalent of this meal and it would be way too complicated to type the whole recipe of it.

10 Листопада 2008 22:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
hehe! Thanks Heidrun, what you said is true anyway, who has ever prepared some "Chili con carne" would agree.
But I had a message from khaula , who is German, and she told me "Schmorplätzli" was translatable by "viande braisée", which confirms part of what Lene said.



Leeloo, ce nom désigne donc une viande braisée, êtes-vous satisfait de cette traduction possible?

10 Листопада 2008 23:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Francky. It's a Germain meal with roasted meat, most often prepared with porc or lamb. I have family in Nüremberg having a hotel and a restaurant too. It's just the name of the meal, as well as in France we have i.e. "bœuf carottes.

11 Листопада 2008 11:02

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Un "morceau à/pour braiser", comme un "morceau à rotir".
C'est un terme de boucherie.

http://www.kagfreiland.ch/x_files/dir/Zube_Rind.pdf