| | |
| | 2008년 11월 10일 10:28 |
| | Leelo6955, désolé mais j'ai dû retirer votre demande de traduction, car d'une part vous avez formulé votre demande comme étant un texte allemand, et d'autre part car nous ne traduisons pas les mots isolés, comme il est fait mention à cette page.
Ceci dit je vais m'enquérir de la signification de ce mot auprès d'un expert dans la langue de Goethe.
Hello Heidrun, please do you know the meaning from this apparently German word : "Schmorplätzli"?
Thanks a lot! CC: iamfromaustria |
| | 2008년 11월 10일 10:32 |
| | Je suis désolée mais dans le texte que j'ai à traduire (une recette), ce mot se trouve être isolé. Je ne comprends pas ce que c'est. Merci de votre compréhension
|
| | 2008년 11월 10일 10:58 |
| | J'ai fait la demande de traduction de l'allemand vers le français, en plus de la demande à l'expert en allemand, je pense que vous devriez obtenir une réponse sous peu.
J'ai également cherché sur google et suis tombé sur des recettes en allemand, à mon avis "plätzli" est un morceau de viande spécifique, je me demande si ce ne sont pas des côtelettes, car j'ai vu cette terminaison employée aussi bien avec le porc qu'avec le boeuf.
Mais attendons une réponse...
Bonne journée! |
| | 2008년 11월 10일 16:28 |
| | Francky, bonjour. Ce sont des cotes de porc, agneau ou escalope de veau., la plupart du temps braisées avec une sauce. En allemand on parle souvent de"schnitzel" dépendant de la recette. C'est très bon.
|
| | 2008년 11월 10일 20:41 |
| | Yeah, it seems to be a meal with pork, but I really don't know it. Maybe it's Swiss or German, but definitely not Austrian. Especially in the food sector, our expressions are often very different from the German ones and vice-versa. Perhaps Italo can help us here. CC: italo07 |
| | 2008년 11월 10일 21:14 |
| | I think it's a Swiss food... I asked a swiss friend but she only knew "Spätzli". |
| | 2008년 11월 10일 21:49 |
| | I know Spätzle too, but they are something totally different. |
| | 2008년 11월 10일 22:05 |
| | Yes I imagine that Spätzli are differentlly. But you are right, it is something from pork or beef. |
| | 2008년 11월 10일 22:10 |
| | |
| | 2008년 11월 10일 22:11 |
| | Francky, is it really necessary to translate the word "Schmorplätzli"? It sounds like a proper name to me, which you often simply cannot translate, or at least not in a single word. I strongly doubt that you have a French equivalent of this meal and it would be way too complicated to type the whole recipe of it. |
| | 2008년 11월 10일 22:25 |
| | |
| | 2008년 11월 10일 23:01 |
| | Hi Francky. It's a Germain meal with roasted meat, most often prepared with porc or lamb. I have family in Nüremberg having a hotel and a restaurant too. It's just the name of the meal, as well as in France we have i.e. "bœuf carottes. |
| | 2008년 11월 11일 11:02 |
| | Un "morceau à /pour braiser", comme un "morceau à rotir".
C'est un terme de boucherie.
http://www.kagfreiland.ch/x_files/dir/Zube_Rind.pdf |