Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Duits - Was ist Schmorplätzli

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Categorie Betekenissen - Voedsel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Was ist Schmorplätzli
Te vertalen tekst
Opgestuurd door leeloo6955
Uitgangs-taal: Duits

Was ist Schmorplätzli ?
Laatst bewerkt door Francky5591 - 10 november 2008 10:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 november 2008 10:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Leelo6955, désolé mais j'ai dû retirer votre demande de traduction, car d'une part vous avez formulé votre demande comme étant un texte allemand, et d'autre part car nous ne traduisons pas les mots isolés, comme il est fait mention à cette page.

Ceci dit je vais m'enquérir de la signification de ce mot auprès d'un expert dans la langue de Goethe.

Hello Heidrun, please do you know the meaning from this apparently German word : "Schmorplätzli"?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria

10 november 2008 10:32

leeloo6955
Aantal berichten: 1
Je suis désolée mais dans le texte que j'ai à traduire (une recette), ce mot se trouve être isolé. Je ne comprends pas ce que c'est. Merci de votre compréhension

10 november 2008 10:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai fait la demande de traduction de l'allemand vers le français, en plus de la demande à l'expert en allemand, je pense que vous devriez obtenir une réponse sous peu.
J'ai également cherché sur google et suis tombé sur des recettes en allemand, à mon avis "plätzli" est un morceau de viande spécifique, je me demande si ce ne sont pas des côtelettes, car j'ai vu cette terminaison employée aussi bien avec le porc qu'avec le boeuf.
Mais attendons une réponse...

Bonne journée!

10 november 2008 16:28

gamine
Aantal berichten: 4611
Francky, bonjour. Ce sont des cotes de porc, agneau ou escalope de veau., la plupart du temps braisées avec une sauce. En allemand on parle souvent de"schnitzel" dépendant de la recette. C'est très bon.


10 november 2008 20:41

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Yeah, it seems to be a meal with pork, but I really don't know it. Maybe it's Swiss or German, but definitely not Austrian. Especially in the food sector, our expressions are often very different from the German ones and vice-versa. Perhaps Italo can help us here.

CC: italo07

10 november 2008 21:14

italo07
Aantal berichten: 1474
I think it's a Swiss food... I asked a swiss friend but she only knew "Spätzli".

10 november 2008 21:49

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I know Spätzle too, but they are something totally different.

10 november 2008 22:05

italo07
Aantal berichten: 1474
Yes I imagine that Spätzli are differentlly. But you are right, it is something from pork or beef.

10 november 2008 22:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot Lene, Heidrun and Salvo, for your help, I'm afraid leeloo6955 won't have this name from this Swiss or German dish translated. I wouldn't be that surprized if I was told there is actually no translation from this "spécialité"


10 november 2008 22:11

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Francky, is it really necessary to translate the word "Schmorplätzli"? It sounds like a proper name to me, which you often simply cannot translate, or at least not in a single word. I strongly doubt that you have a French equivalent of this meal and it would be way too complicated to type the whole recipe of it.

10 november 2008 22:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
hehe! Thanks Heidrun, what you said is true anyway, who has ever prepared some "Chili con carne" would agree.
But I had a message from khaula , who is German, and she told me "Schmorplätzli" was translatable by "viande braisée", which confirms part of what Lene said.



Leeloo, ce nom désigne donc une viande braisée, êtes-vous satisfait de cette traduction possible?

10 november 2008 23:01

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi Francky. It's a Germain meal with roasted meat, most often prepared with porc or lamb. I have family in Nüremberg having a hotel and a restaurant too. It's just the name of the meal, as well as in France we have i.e. "bœuf carottes.

11 november 2008 11:02

Burduf
Aantal berichten: 238
Un "morceau à/pour braiser", comme un "morceau à rotir".
C'est un terme de boucherie.

http://www.kagfreiland.ch/x_files/dir/Zube_Rind.pdf