| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - A face cum îl taie capulObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | A face cum îl taie capul | | Język źródłowy: Rumuński
A face cum îl taie capul |
|
| Fare come credere opportuno | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez 3mend0 | Język docelowy: Włoski
Fare come credere opportuno |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 29 Listopad 2008 11:07
Ostatni Post | | | | | 25 Listopad 2008 16:49 | | | Caro 3mend0, la tua traduzione è sbagliata. "A face cum îl taie capul" vuol dire "fare come credere opportuno", così come hai tradotto l'altra espressione. E' un modo di dire in rumeno, certo, sembra strano per uno straniero. Quindi, puoi trovare un modo di dire in italiano più colloquiale per "fare come credere opportuno"? Grazie | | | 26 Listopad 2008 09:27 | | | nonostante le mie osservazioni 3mend0 non ha cambiato niente nella sua traduzione. A parte questo, vorrei capire perchè persone che non sanno una certa lingua si mettono a tradurre da quella lingua. Ci sono delle regole per tradurre in questo sito (devi conoscere parlare quella lingua, il dizionario non basta). Gli amministratori dovrebbero prendere in considerazione questo problema. Un testo tradotto male sta chiuso fino che un esperto lo scarta, tempo in cui una persona che sa tradurre non lo può fare e questo non è giusto. Quindi sugerisco agli amministratori di lasciar tradurre solo dalle e alle lingue mostrate nel profilo. | | | 26 Listopad 2008 10:00 | | piasLiczba postów: 8113 | Oana,
please post in English when calling for admin. | | | 26 Listopad 2008 10:42 | | | Oana,
Queste questioni linguistiche devono essere risolute dagli esperti italiani. Questo tipo de problema non compete agli amministratori.
-------------------------
pias,
I've explained to Oana that the issue she raised is up to the Italian experts, not the admins. | | | 26 Listopad 2008 10:43 | | | Non tutti i modi di dire sono facilmente traducibili, non credo che esista in italiano un equivalente colloquiale di "fare come credere opportuno", se non lo stesso "fare come credere opportuno" | | | 28 Listopad 2008 09:56 | | | 3mendO, "fare come credere opportuno" (do as someone thinks it fit) is fine with me, because you have corrected after this discussion. What you wrote before was "how to cut a head". There are 2 different meanings, so after I explained you that you were wrong, you still didn't correct, so I rejected your translation and let someone else do it. Am I right?
To Goncin: In everybody's profile there are written the languages that someone can translate from and into. In the moment that someone wants to translate a text, he/she can do it only if it belongs to a language from his profile. It can be done automatically and I think this regards the administrators. Anyway, if it is not possible, there is no problem. | | | 26 Listopad 2008 18:10 | | | Oana, I think you're right but we should talk about it with Jp
3mend0, actually there's a colloquial way to say it and it is "fai come credi" or "fai un po' come credi". |
|
| |
|