Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Italiano - A face cum îl taie capul

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoItaliano

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
A face cum îl taie capul
Texto
Enviado por Oana F.
Língua de origem: Romeno

A face cum îl taie capul

Título
Fare come credere opportuno
Tradução
Italiano

Traduzido por 3mend0
Língua alvo: Italiano

Fare come credere opportuno
Última validação ou edição por Francky5591 - 29 Novembro 2008 11:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Novembro 2008 16:49

Oana F.
Número de mensagens: 388
Caro 3mend0, la tua traduzione è sbagliata. "A face cum îl taie capul" vuol dire "fare come credere opportuno", così come hai tradotto l'altra espressione. E' un modo di dire in rumeno, certo, sembra strano per uno straniero. Quindi, puoi trovare un modo di dire in italiano più colloquiale per "fare come credere opportuno"? Grazie

26 Novembro 2008 09:27

Oana F.
Número de mensagens: 388
nonostante le mie osservazioni 3mend0 non ha cambiato niente nella sua traduzione. A parte questo, vorrei capire perchè persone che non sanno una certa lingua si mettono a tradurre da quella lingua. Ci sono delle regole per tradurre in questo sito (devi conoscere parlare quella lingua, il dizionario non basta). Gli amministratori dovrebbero prendere in considerazione questo problema. Un testo tradotto male sta chiuso fino che un esperto lo scarta, tempo in cui una persona che sa tradurre non lo può fare e questo non è giusto. Quindi sugerisco agli amministratori di lasciar tradurre solo dalle e alle lingue mostrate nel profilo.

26 Novembro 2008 10:00

pias
Número de mensagens: 8114
Oana,
please post in English when calling for admin.

26 Novembro 2008 10:42

goncin
Número de mensagens: 3706
Oana,

Queste questioni linguistiche devono essere risolute dagli esperti italiani. Questo tipo de problema non compete agli amministratori.

-------------------------

pias,

I've explained to Oana that the issue she raised is up to the Italian experts, not the admins.

26 Novembro 2008 10:43

3mend0
Número de mensagens: 49
Non tutti i modi di dire sono facilmente traducibili, non credo che esista in italiano un equivalente colloquiale di "fare come credere opportuno", se non lo stesso "fare come credere opportuno"

28 Novembro 2008 09:56

Oana F.
Número de mensagens: 388
3mendO, "fare come credere opportuno" (do as someone thinks it fit) is fine with me, because you have corrected after this discussion. What you wrote before was "how to cut a head". There are 2 different meanings, so after I explained you that you were wrong, you still didn't correct, so I rejected your translation and let someone else do it. Am I right?
To Goncin: In everybody's profile there are written the languages that someone can translate from and into. In the moment that someone wants to translate a text, he/she can do it only if it belongs to a language from his profile. It can be done automatically and I think this regards the administrators. Anyway, if it is not possible, there is no problem.

26 Novembro 2008 18:10

ali84
Número de mensagens: 427
Oana, I think you're right but we should talk about it with Jp
3mend0, actually there's a colloquial way to say it and it is "fai come credi" or "fai un po' come credi".