| |
|
Traducerea - Română-Italiană - A face cum îl taie capulStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | A face cum îl taie capul | | Limba sursă: Română
A face cum îl taie capul |
|
| Fare come credere opportuno | TraducereaItaliană Tradus de 3mend0 | Limba ţintă: Italiană
Fare come credere opportuno |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 Noiembrie 2008 11:07
Ultimele mesaje | | | | | 25 Noiembrie 2008 16:49 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | Caro 3mend0, la tua traduzione è sbagliata. "A face cum îl taie capul" vuol dire "fare come credere opportuno", così come hai tradotto l'altra espressione. E' un modo di dire in rumeno, certo, sembra strano per uno straniero. Quindi, puoi trovare un modo di dire in italiano più colloquiale per "fare come credere opportuno"? Grazie | | | 26 Noiembrie 2008 09:27 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | nonostante le mie osservazioni 3mend0 non ha cambiato niente nella sua traduzione. A parte questo, vorrei capire perchè persone che non sanno una certa lingua si mettono a tradurre da quella lingua. Ci sono delle regole per tradurre in questo sito (devi conoscere parlare quella lingua, il dizionario non basta). Gli amministratori dovrebbero prendere in considerazione questo problema. Un testo tradotto male sta chiuso fino che un esperto lo scarta, tempo in cui una persona che sa tradurre non lo può fare e questo non è giusto. Quindi sugerisco agli amministratori di lasciar tradurre solo dalle e alle lingue mostrate nel profilo. | | | 26 Noiembrie 2008 10:00 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Oana,
please post in English when calling for admin. | | | 26 Noiembrie 2008 10:42 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Oana,
Queste questioni linguistiche devono essere risolute dagli esperti italiani. Questo tipo de problema non compete agli amministratori.
-------------------------
pias,
I've explained to Oana that the issue she raised is up to the Italian experts, not the admins. | | | 26 Noiembrie 2008 10:43 | | 3mend0Numărul mesajelor scrise: 49 | Non tutti i modi di dire sono facilmente traducibili, non credo che esista in italiano un equivalente colloquiale di "fare come credere opportuno", se non lo stesso "fare come credere opportuno" | | | 28 Noiembrie 2008 09:56 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | 3mendO, "fare come credere opportuno" (do as someone thinks it fit) is fine with me, because you have corrected after this discussion. What you wrote before was "how to cut a head". There are 2 different meanings, so after I explained you that you were wrong, you still didn't correct, so I rejected your translation and let someone else do it. Am I right?
To Goncin: In everybody's profile there are written the languages that someone can translate from and into. In the moment that someone wants to translate a text, he/she can do it only if it belongs to a language from his profile. It can be done automatically and I think this regards the administrators. Anyway, if it is not possible, there is no problem. | | | 26 Noiembrie 2008 18:10 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Oana, I think you're right but we should talk about it with Jp
3mend0, actually there's a colloquial way to say it and it is "fai come credi" or "fai un po' come credi". |
|
| |
|