Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - A face cum îl taie capul

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A face cum îl taie capul
본문
Oana F.에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

A face cum îl taie capul

제목
Fare come credere opportuno
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Fare come credere opportuno
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 29일 11:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 16:49

Oana F.
게시물 갯수: 388
Caro 3mend0, la tua traduzione è sbagliata. "A face cum îl taie capul" vuol dire "fare come credere opportuno", così come hai tradotto l'altra espressione. E' un modo di dire in rumeno, certo, sembra strano per uno straniero. Quindi, puoi trovare un modo di dire in italiano più colloquiale per "fare come credere opportuno"? Grazie

2008년 11월 26일 09:27

Oana F.
게시물 갯수: 388
nonostante le mie osservazioni 3mend0 non ha cambiato niente nella sua traduzione. A parte questo, vorrei capire perchè persone che non sanno una certa lingua si mettono a tradurre da quella lingua. Ci sono delle regole per tradurre in questo sito (devi conoscere parlare quella lingua, il dizionario non basta). Gli amministratori dovrebbero prendere in considerazione questo problema. Un testo tradotto male sta chiuso fino che un esperto lo scarta, tempo in cui una persona che sa tradurre non lo può fare e questo non è giusto. Quindi sugerisco agli amministratori di lasciar tradurre solo dalle e alle lingue mostrate nel profilo.

2008년 11월 26일 10:00

pias
게시물 갯수: 8113
Oana,
please post in English when calling for admin.

2008년 11월 26일 10:42

goncin
게시물 갯수: 3706
Oana,

Queste questioni linguistiche devono essere risolute dagli esperti italiani. Questo tipo de problema non compete agli amministratori.

-------------------------

pias,

I've explained to Oana that the issue she raised is up to the Italian experts, not the admins.

2008년 11월 26일 10:43

3mend0
게시물 갯수: 49
Non tutti i modi di dire sono facilmente traducibili, non credo che esista in italiano un equivalente colloquiale di "fare come credere opportuno", se non lo stesso "fare come credere opportuno"

2008년 11월 28일 09:56

Oana F.
게시물 갯수: 388
3mendO, "fare come credere opportuno" (do as someone thinks it fit) is fine with me, because you have corrected after this discussion. What you wrote before was "how to cut a head". There are 2 different meanings, so after I explained you that you were wrong, you still didn't correct, so I rejected your translation and let someone else do it. Am I right?
To Goncin: In everybody's profile there are written the languages that someone can translate from and into. In the moment that someone wants to translate a text, he/she can do it only if it belongs to a language from his profile. It can be done automatically and I think this regards the administrators. Anyway, if it is not possible, there is no problem.

2008년 11월 26일 18:10

ali84
게시물 갯수: 427
Oana, I think you're right but we should talk about it with Jp
3mend0, actually there's a colloquial way to say it and it is "fai come credi" or "fai un po' come credi".