Hej skat. Du ved at jeg elsker dig af hele mit hjerte og at jeg ønsker et pragtfuldt liv sammen med dig. Jeg håber at vi for et smukt bryllup og nogle dejlige børn sammen. Vi skal være ærlige og trofaste over for hinanden. Vi skal kun have hianden i hjertet og ingen andre. Jeg elsker dig din elskede Camilla.
Merhaba sevgilim. Biliyorsun ki, tüm kalbimle seni seviyorum ve dileğim, seninle mükkemel bir hayatımızın olması; ümidim çok güzel bir düğünümüzün, ve şirin çocuklarımızın olması. Birbirimize dürüst ve sadık olmamız gerekir. Birbirimizin kalbinde, sadece ikimiz olmalıyız, başkaları değil. Seni seviyorum. sevgilin Camilla.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 2 Marzec 2009 19:34
Hallo, Anita! Hope you're doing fine!
When you have a time, could you help me here, please
does the source text mean like this(?):
'Hello, my darling.
You know that I love you with all my heart, and I wish (am dreaming) to have a wonderful life with you. I hope we'll have a beautiful wedding and some beautiful children. We must be faithful and honest to each other. We should be hiden in the our (each others) hearts, only, and no others.
I love you so much!
Your beloved Camilla.'
The only sentence that I think I would correct a little is the one that goes: "We should be hiden in the our (each others) hearts, only, and no others."
The original says: "We must only have one another in our hearts and no others" (it doesn´t say anything about "hidden in" )
Ah, and it doesn´t say "I love you so much!", it only says "I love you".