Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Tagalski-Angielski - today

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TagalskiAngielski

Kategoria Czat

Tytuł
today
Tekst
Wprowadzone przez jay526
Język źródłowy: Tagalski

Ui Musta N Insan?Yup Meron Nko Anak..5yrs Old N..Kaw Blita Ko May Asawa Kn?D2 N Kmi Subic Nkatira..S Sta Monica....Kmusta Mo N Lang Ako Kla Kuya Paul At Auntie Aida..Ingat Lagi

Tytuł
today
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hankat
Język docelowy: Angielski

Hey cousin, how are you? Yes, I already have a child, 5 years old. How about you? I've heard that you are already married. We're residing here in Subic at Sta. Monica now. Please give my regards to Paul and Aunt Aida. Take care, always.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Lipiec 2009 23:13





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2009 15:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hankat,

Aren't there too many "already" in this text?

30 Czerwiec 2009 03:42

hankat
Liczba postów: 3
Hi Lilian,

Yes you're right, but that is how the Tagalog writer expressed himself/herself in his text. It is casually written; not at all scholarly or formally. The words are not even written the way they should be. We can call the text as "slangily" or colloquially written as one is writing a text message through a cellphone which is very common in the Philippines.

30 Czerwiec 2009 14:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...let's see if we manage to improve it a bit anyway

"Yes, I have already a child..5 years old"

Do you think that here the "already" refers to the fact of "already having a child" or that "the child is already 5 years old"?

"I heard that you are already married."

I think here we can avoid the "already" and leave only:
"I've heard you are/have gotten married."

Finally for that:

"We're already residing here..."

Perhaps it could be: "We are still (?) living here..."


What do you think?


1 Lipiec 2009 21:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
hankat? are you there?

2 Lipiec 2009 03:38

hankat
Liczba postów: 3

The 2nd "already" must be a reply to a prior question if the author has a child already. In Tagalog we frequently use "na" which means already or now, depending on the context.

The third "already" can be replaced by "now". The Tagalog author means to say that that they are "now" residing in Subic. In other words, they were resident of another place before and now transferred to this new place.