Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - タガログ語-英語 - today

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: タガログ語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
today
テキスト
jay526様が投稿しました
原稿の言語: タガログ語

Ui Musta N Insan?Yup Meron Nko Anak..5yrs Old N..Kaw Blita Ko May Asawa Kn?D2 N Kmi Subic Nkatira..S Sta Monica....Kmusta Mo N Lang Ako Kla Kuya Paul At Auntie Aida..Ingat Lagi

タイトル
today
翻訳
英語

hankat様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hey cousin, how are you? Yes, I already have a child, 5 years old. How about you? I've heard that you are already married. We're residing here in Subic at Sta. Monica now. Please give my regards to Paul and Aunt Aida. Take care, always.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 15日 23:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 29日 15:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hankat,

Aren't there too many "already" in this text?

2009年 6月 30日 03:42

hankat
投稿数: 3
Hi Lilian,

Yes you're right, but that is how the Tagalog writer expressed himself/herself in his text. It is casually written; not at all scholarly or formally. The words are not even written the way they should be. We can call the text as "slangily" or colloquially written as one is writing a text message through a cellphone which is very common in the Philippines.

2009年 6月 30日 14:05

lilian canale
投稿数: 14972
Well...let's see if we manage to improve it a bit anyway

"Yes, I have already a child..5 years old"

Do you think that here the "already" refers to the fact of "already having a child" or that "the child is already 5 years old"?

"I heard that you are already married."

I think here we can avoid the "already" and leave only:
"I've heard you are/have gotten married."

Finally for that:

"We're already residing here..."

Perhaps it could be: "We are still (?) living here..."


What do you think?


2009年 7月 1日 21:41

lilian canale
投稿数: 14972
hankat? are you there?

2009年 7月 2日 03:38

hankat
投稿数: 3

The 2nd "already" must be a reply to a prior question if the author has a child already. In Tagalog we frequently use "na" which means already or now, depending on the context.

The third "already" can be replaced by "now". The Tagalog author means to say that that they are "now" residing in Subic. In other words, they were resident of another place before and now transferred to this new place.