Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Tagalog-Enskt - today

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TagalogEnskt

Bólkur Prát

Heiti
today
Tekstur
Framborið av jay526
Uppruna mál: Tagalog

Ui Musta N Insan?Yup Meron Nko Anak..5yrs Old N..Kaw Blita Ko May Asawa Kn?D2 N Kmi Subic Nkatira..S Sta Monica....Kmusta Mo N Lang Ako Kla Kuya Paul At Auntie Aida..Ingat Lagi

Heiti
today
Umseting
Enskt

Umsett av hankat
Ynskt mál: Enskt

Hey cousin, how are you? Yes, I already have a child, 5 years old. How about you? I've heard that you are already married. We're residing here in Subic at Sta. Monica now. Please give my regards to Paul and Aunt Aida. Take care, always.
Góðkent av lilian canale - 15 Juli 2009 23:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2009 15:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hankat,

Aren't there too many "already" in this text?

30 Juni 2009 03:42

hankat
Tal av boðum: 3
Hi Lilian,

Yes you're right, but that is how the Tagalog writer expressed himself/herself in his text. It is casually written; not at all scholarly or formally. The words are not even written the way they should be. We can call the text as "slangily" or colloquially written as one is writing a text message through a cellphone which is very common in the Philippines.

30 Juni 2009 14:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well...let's see if we manage to improve it a bit anyway

"Yes, I have already a child..5 years old"

Do you think that here the "already" refers to the fact of "already having a child" or that "the child is already 5 years old"?

"I heard that you are already married."

I think here we can avoid the "already" and leave only:
"I've heard you are/have gotten married."

Finally for that:

"We're already residing here..."

Perhaps it could be: "We are still (?) living here..."


What do you think?


1 Juli 2009 21:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
hankat? are you there?

2 Juli 2009 03:38

hankat
Tal av boðum: 3

The 2nd "already" must be a reply to a prior question if the author has a child already. In Tagalog we frequently use "na" which means already or now, depending on the context.

The third "already" can be replaced by "now". The Tagalog author means to say that that they are "now" residing in Subic. In other words, they were resident of another place before and now transferred to this new place.