Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 타갈로그어-영어 - today

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 타갈로그어영어

분류 채팅

제목
today
본문
jay526에 의해서 게시됨
원문 언어: 타갈로그어

Ui Musta N Insan?Yup Meron Nko Anak..5yrs Old N..Kaw Blita Ko May Asawa Kn?D2 N Kmi Subic Nkatira..S Sta Monica....Kmusta Mo N Lang Ako Kla Kuya Paul At Auntie Aida..Ingat Lagi

제목
today
번역
영어

hankat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hey cousin, how are you? Yes, I already have a child, 5 years old. How about you? I've heard that you are already married. We're residing here in Subic at Sta. Monica now. Please give my regards to Paul and Aunt Aida. Take care, always.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 15일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 29일 15:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hankat,

Aren't there too many "already" in this text?

2009년 6월 30일 03:42

hankat
게시물 갯수: 3
Hi Lilian,

Yes you're right, but that is how the Tagalog writer expressed himself/herself in his text. It is casually written; not at all scholarly or formally. The words are not even written the way they should be. We can call the text as "slangily" or colloquially written as one is writing a text message through a cellphone which is very common in the Philippines.

2009년 6월 30일 14:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...let's see if we manage to improve it a bit anyway

"Yes, I have already a child..5 years old"

Do you think that here the "already" refers to the fact of "already having a child" or that "the child is already 5 years old"?

"I heard that you are already married."

I think here we can avoid the "already" and leave only:
"I've heard you are/have gotten married."

Finally for that:

"We're already residing here..."

Perhaps it could be: "We are still (?) living here..."


What do you think?


2009년 7월 1일 21:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hankat? are you there?

2009년 7월 2일 03:38

hankat
게시물 갯수: 3

The 2nd "already" must be a reply to a prior question if the author has a child already. In Tagalog we frequently use "na" which means already or now, depending on the context.

The third "already" can be replaced by "now". The Tagalog author means to say that that they are "now" residing in Subic. In other words, they were resident of another place before and now transferred to this new place.