Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Lettre de compliment

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHolenderskiAngielski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Tytuł
Lettre de compliment
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez 44hazal44

Lettre de louanges

Cher Monsieur,

Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......

Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.

Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.

Le commandant de l'armée.
Uwagi na temat tłumaczenia
'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé.

Tytuł
Letter of compliment
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

Commendation letter

Dear Sir,

Your son, security guard of the boat cabin, soldier......

Since July, 2007, the date of which he joined the army, he has distinguished himself by the transcendent effort, discipline, assiduity and caution he has shown till today while using and protecting the property of the State. He has set an example to his fellow soldiers.

You must be proud of your son. I congratulate you and I wish that your son remains healthy and successful.

The Commander of the Army


Uwagi na temat tłumaczenia
I have replaced "child" with "son".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Czerwiec 2009 16:12





Ostatni Post

Autor
Post

11 Czerwiec 2009 14:23

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Is the comma after "July, 2007..." necessary?

11 Czerwiec 2009 19:12

Minny
Liczba postów: 271
I think so.

11 Czerwiec 2009 19:17

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Why? We don't make any pause.

11 Czerwiec 2009 23:04

Minny
Liczba postów: 271
You can have a look here if you want and decide for yourself:

http://www.engelsk.au.dk/uddannelse/studievejledning/vejledninger/tegnsaetning/#section_12c

Dates

There are many ways of punctuating dates:

July 4th, 1998
July 4th 1998
4th July, 1998
4th July 1998
Tuesday July 4th, 1998
Tuesday July 4th 1998
Tuesday, July 4th, 1998
etc.

Be consistent!

If you do not use the abbreviations 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. then you should always use a comma if the date format places the day of the month and the year next to each other:

July 4, 1998

If the date is written with figures, you can use full stops, hyphens or slashes to separate the figures:

12/09/1998
04-09-98
14.2.98

In referring to years, an apostrophe may be used to indicate missing words or numbers:

In the 'nineties
in '68

However, this is often omitted.

To write 'the nineteen nineties' in figures:

the 1990s
or the 1990's

(the first is more modern, and more logical).

11 Czerwiec 2009 23:21

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
We don't have a fixed date here, only the month and the year. But that's OK.