Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Lettre de compliment

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаГолландськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Lettre de compliment
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено 44hazal44

Lettre de louanges

Cher Monsieur,

Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......

Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.

Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.

Le commandant de l'armée.
Пояснення стосовно перекладу
'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduğunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé.

Заголовок
Letter of compliment
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

Commendation letter

Dear Sir,

Your son, security guard of the boat cabin, soldier......

Since July, 2007, the date of which he joined the army, he has distinguished himself by the transcendent effort, discipline, assiduity and caution he has shown till today while using and protecting the property of the State. He has set an example to his fellow soldiers.

You must be proud of your son. I congratulate you and I wish that your son remains healthy and successful.

The Commander of the Army


Пояснення стосовно перекладу
I have replaced "child" with "son".
Затверджено lilian canale - 11 Червня 2009 16:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2009 14:23

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Is the comma after "July, 2007..." necessary?

11 Червня 2009 19:12

Minny
Кількість повідомлень: 271
I think so.

11 Червня 2009 19:17

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Why? We don't make any pause.

11 Червня 2009 23:04

Minny
Кількість повідомлень: 271
You can have a look here if you want and decide for yourself:

http://www.engelsk.au.dk/uddannelse/studievejledning/vejledninger/tegnsaetning/#section_12c

Dates

There are many ways of punctuating dates:

July 4th, 1998
July 4th 1998
4th July, 1998
4th July 1998
Tuesday July 4th, 1998
Tuesday July 4th 1998
Tuesday, July 4th, 1998
etc.

Be consistent!

If you do not use the abbreviations 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. then you should always use a comma if the date format places the day of the month and the year next to each other:

July 4, 1998

If the date is written with figures, you can use full stops, hyphens or slashes to separate the figures:

12/09/1998
04-09-98
14.2.98

In referring to years, an apostrophe may be used to indicate missing words or numbers:

In the 'nineties
in '68

However, this is often omitted.

To write 'the nineteen nineties' in figures:

the 1990s
or the 1990's

(the first is more modern, and more logical).

11 Червня 2009 23:21

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
We don't have a fixed date here, only the month and the year. But that's OK.