| |
|
Übersetzung - Französisch-Englisch - Lettre de complimentmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe | | | Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von 44hazal44
Lettre de louanges
Cher Monsieur,
Votre fils gardien de cabine du bateau, troupier ......
Depuis juillet/2007, date à laquelle il a rejoint l'armée, il s'est distingué par l'effort transcendant dont il a fait preuve jusqu'à aujourd'hui, sa discipline, son assiduité, sa prudence lorsqu'il utilise et protège les biens de l'Etat et il a donné l'exemple à ses camarades.
Vous devez être fier de votre enfant. Je vous félicite et souhaite la perpétuation de sa santé et de ses réussites.
Le commandant de l'armée. | Bemerkungen zur Übersetzung | 'Vous devez être fier de votre enfant' n'est pas la traduction exacte de 'Böyle bir evlada sahip olduÄŸunuz için ne kadar övünç duysanız azdır', mais la plus proche que j'ai trouvé. |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Minny | Zielsprache: Englisch
Commendation letter
Dear Sir,
Your son, security guard of the boat cabin, soldier......
Since July, 2007, the date of which he joined the army, he has distinguished himself by the transcendent effort, discipline, assiduity and caution he has shown till today while using and protecting the property of the State. He has set an example to his fellow soldiers.
You must be proud of your son. I congratulate you and I wish that your son remains healthy and successful.
The Commander of the Army
| Bemerkungen zur Übersetzung | I have replaced "child" with "son". |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Juni 2009 16:12
Letzte Beiträge | | | | | 11 Juni 2009 14:23 | | | Is the comma after "July, 2007..." necessary? | | | 11 Juni 2009 19:12 | | MinnyAnzahl der Beiträge: 271 | | | | 11 Juni 2009 19:17 | | | Why? We don't make any pause. | | | 11 Juni 2009 23:04 | | MinnyAnzahl der Beiträge: 271 | You can have a look here if you want and decide for yourself:
http://www.engelsk.au.dk/uddannelse/studievejledning/vejledninger/tegnsaetning/#section_12c
Dates
There are many ways of punctuating dates:
July 4th, 1998
July 4th 1998
4th July, 1998
4th July 1998
Tuesday July 4th, 1998
Tuesday July 4th 1998
Tuesday, July 4th, 1998
etc.
Be consistent!
If you do not use the abbreviations 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. then you should always use a comma if the date format places the day of the month and the year next to each other:
July 4, 1998
If the date is written with figures, you can use full stops, hyphens or slashes to separate the figures:
12/09/1998
04-09-98
14.2.98
In referring to years, an apostrophe may be used to indicate missing words or numbers:
In the 'nineties
in '68
However, this is often omitted.
To write 'the nineteen nineties' in figures:
the 1990s
or the 1990's
(the first is more modern, and more logical). | | | 11 Juni 2009 23:21 | | | We don't have a fixed date here, only the month and the year. But that's OK. |
|
| |
|