| |
|
Tłumaczenie - Polski-Angielski - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebieguObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu | | Język źródłowy: Polski
Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszÄ… 30%. | Uwagi na temat tłumaczenia | Zdanie może zostać przetÅ‚umaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%." Chodzi o precyzyjne tÅ‚umaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyÅ›lić, stÄ…d moja proÅ›ba. BrE please :) |
|
| No claims bonus in connection with ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Angielski
No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Sierpień 2009 13:04
Ostatni Post | | | | | 30 Czerwiec 2009 23:13 | | | lardos, trochę niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie słowo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytałam w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w związku z brakiem roszczeń (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiś okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to? | | | 1 Lipiec 2009 13:17 | | | Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego
W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.
Pozdrawiam | | | 1 Lipiec 2009 16:16 | | | Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii ! |
|
| |
|