| |
|
अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebieguअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
| Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu | | स्रोत भाषा: पोलिस
Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszÄ… 30%. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Zdanie może zostać przetÅ‚umaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%." Chodzi o precyzyjne tÅ‚umaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyÅ›lić, stÄ…d moja proÅ›ba. BrE please :) |
|
| No claims bonus in connection with ... | अनुबादअंग्रेजी Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
|
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 जुन 30日 23:13 | | | lardos, trochÄ™ niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie sÅ‚owo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytaÅ‚am w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w zwiÄ…zku z brakiem roszczeÅ„ (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiÅ› okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam siÄ™ też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziÅ‚o Ci o "historiÄ™ polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazÅ‚am tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to? | | | 2009年 जुलाई 1日 13:17 | | | Logika (jÄ™zykowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysÅ‚ jakiejÅ› biurwy z PZU, co miaÅ‚a tróje z polskiego
W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.
Pozdrawiam | | | 2009年 जुलाई 1日 16:16 | | | Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" ZnalazÅ‚am w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiaÅ‚y, funkcjonujÄ… w formalnym jÄ™zyku polskich ubezpieczalni. Niemniej w jÄ™zyku angielskim dosÅ‚ownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa siÄ™ zwrotu, którego użyÅ‚am w tÅ‚umaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosÅ‚ownym tÅ‚umaczeniu brzmi: wolne od roszczeÅ„ lata ubezpieczenia. Wydaje mi siÄ™, że chodzi o jedno i to samo, wiÄ™c tÅ‚umaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptacjÄ™ eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii ! |
|
| |
|