Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגלית

שם
Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu
טקסט
נשלח על ידי lardos
שפת המקור: פולנית

Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszą 30%.
הערות לגבי התרגום
Zdanie może zostać przetłumaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%."
Chodzi o precyzyjne tłumaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyślić, stąd moja prośba. BrE please :)

שם
No claims bonus in connection with ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 אוגוסט 2009 13:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2009 23:13

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
lardos, trochę niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytułu bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie słowo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytałam w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w związku z brakiem roszczeń (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiś okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to?

1 יולי 2009 13:17

lardos
מספר הודעות: 4
Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego

W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.

Pozdrawiam

1 יולי 2009 16:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii !