| |
|
Traducción - Polaco-Inglés - Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebieguEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| Zniżki składki z tytułu bezszkodowego przebiegu | | Idioma de origen: Polaco
Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia wynoszÄ… 30%. | Nota acerca de la traducción | Zdanie może zostać przetÅ‚umaczone w formie równoważnika zdania typu "Zniżki skÅ‚adki z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia: 30%." Chodzi o precyzyjne tÅ‚umaczenie tego zdania - w moim przekonaniu "no claim bonus is 30%" nie wystarczy, a sam nic lepszego nie umiem wymyÅ›lić, stÄ…d moja proÅ›ba. BrE please :) |
|
| No claims bonus in connection with ... | | Idioma de destino: Inglés
No claims bonus in connection with claims-free years of insurance is 30%.
|
|
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Agosto 2009 13:04
Último mensaje | | | | | 30 Junio 2009 23:13 | | | lardos, trochÄ™ niejasne jest dla mnie wyrażenie "z tytuÅ‚u bezszkodowego przebiegu ubezpieczenia", szczególnie sÅ‚owo "bezszkodowy" jest dla mnie dziwne i chyba niezbyt poprawne. Z tego, co czytaÅ‚am w Internecie na temat "no claims bonus" chodzi tu o rabat przyznawany w zwiÄ…zku z brakiem roszczeÅ„ (no claims), a nie brakiem szkód, przez jakiÅ› okres trwania polisy ubezpieczeniowej.
Zastanawiam się też nad wyrażeniem "przebieg ubezpieczenia", chyba chodziło Ci o "historię polisy", o lata jej trwania. W angielskich tekstach znalazłam tylko wyrażenie "claims-free years of insurance"... Co Ty na to? | | | 1 Julio 2009 13:17 | | | Logika (językowa) ubezpieczycieli polskich i tych na wyspach jest nieco inna a "bezszkodowy" to wymysł jakiejś biurwy z PZU, co miała tróje z polskiego
W kazdym razie dziękuje i za tę wersję.
Pozdrawiam | | | 1 Julio 2009 16:16 | | | Hej, zwracam honor "biurwie z PZU" Znalazłam w necie wyrażenia typu bezszkodowy przebieg ubezpieczenia OC, co znaczy, że wyrażenia takie, niezależnie od tego jak źle by dla nas brzmiały, funkcjonują w formalnym języku polskich ubezpieczalni. Niemniej w języku angielskim dosłownie taki zwrot raczej nie funkcjonuje. Zamiast tego używa się zwrotu, którego użyłam w tłumaczeniu, czyli claims-free years of insurance, co w dosłownym tłumaczeniu brzmi: wolne od roszczeń lata ubezpieczenia. Wydaje mi się, że chodzi o jedno i to samo, więc tłumaczenie powinno być dobre. Poczekajmy jeszcze na akceptację eksperta.
Też pozdrawiam serdecznie przedstawiciela irlandzkiej Polonii ! |
|
| |
|