| |
|
Tekst oryginalny - Łacina - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Przemówienie
| Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez Allochka | Język źródłowy: Łacina
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.
> Miserantur communem Galliae fortunam; > Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium; > Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent; > In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina > Caesar ab exercitu intercludatur. |
|
13 Lipiec 2009 18:05
Ostatni Post | | | | | 21 Sierpień 2009 19:38 | | | Allochka, why did you separate the sentences?
> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.
Should be:
miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.
(Caesar,Commentaries on the Gallic War/Book 7)
There are also some gaps in your version. The meaning of your text isn't readable anymore because of it. Compare the versions, please.
I don't know what to do with this request... | | | 22 Sierpień 2009 11:55 | | | Francky, could you tell me, please, what should I do in this case? The requester isn't logged in from nearly a month...
I'd complete the text according to the original version... Can I do it?
CC: Francky5591 | | | 22 Sierpień 2009 12:00 | | | | | | 22 Sierpień 2009 12:07 | | | | | | 24 Sierpień 2009 10:50 | | | To jest tekst listu, który otrzymaÅ‚am przez e-mail, dlaczego to tak napisane - nie wiem, ale chcÄ™ wiedzieć jak to jest przetÅ‚umaczone.
Przepraszam za mój polski, jeÅ›li coÅ› jest nie tak. | | | 25 Sierpień 2009 00:18 | | | Cóż, w drugiej części brakuje wielu wyrazów, Allochka i dlatego trudno bÄ™dzie to przetÅ‚umaczyć w takiej formie. MogÄ™ spróbować zrobić angielski most do tego, ale wolaÅ‚abym, zeby tekst byÅ‚ kompletny, czyli taki jaki zamieÅ›ciÅ‚am powyżej.
Ale do pierwszej części już gotowa byłabym zrobić most i przekazać go komuś kto zna Portugalski. A więc, sama zdecyduj. Zmieniamy drugą część? Forma może zostać taka sama, ale trzeba dodać parę słów. Proponuję:
> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.
Co o tym myślisz?
| | | 18 Październik 2009 23:05 | | | Probably without edits I proposed above the text can't be translated in a proper way... |
|
| |
|