| |
|
Texto original - Latín - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Discurso
| Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. | | Idioma de origen: Latín
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.
> Miserantur communem Galliae fortunam; > Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium; > Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent; > In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina > Caesar ab exercitu intercludatur. |
|
13 Julio 2009 18:05
Último mensaje | | | | | 21 Agosto 2009 19:38 | | | Allochka, why did you separate the sentences?
> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.
Should be:
miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.
(Caesar,Commentaries on the Gallic War/Book 7)
There are also some gaps in your version. The meaning of your text isn't readable anymore because of it. Compare the versions, please.
I don't know what to do with this request... | | | 22 Agosto 2009 11:55 | | | Francky, could you tell me, please, what should I do in this case? The requester isn't logged in from nearly a month...
I'd complete the text according to the original version... Can I do it?
CC: Francky5591 | | | 22 Agosto 2009 12:00 | | | | | | 22 Agosto 2009 12:07 | | | | | | 24 Agosto 2009 10:50 | | | To jest tekst listu, który otrzymałam przez e-mail, dlaczego to tak napisane - nie wiem, ale chcę wiedzieć jak to jest przetłumaczone.
Przepraszam za mój polski, jeśli coś jest nie tak. | | | 25 Agosto 2009 00:18 | | | Cóż, w drugiej części brakuje wielu wyrazów, Allochka i dlatego trudno będzie to przetłumaczyć w takiej formie. Mogę spróbować zrobić angielski most do tego, ale wolałabym, zeby tekst był kompletny, czyli taki jaki zamieściłam powyżej.
Ale do pierwszej części już gotowa byłabym zrobić most i przekazać go komuś kto zna Portugalski. A więc, sama zdecyduj. Zmieniamy drugą część? Forma może zostać taka sama, ale trzeba dodać parę słów. Proponuję:
> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.
Co o tym myślisz?
| | | 18 Octubre 2009 23:05 | | | Probably without edits I proposed above the text can't be translated in a proper way... |
|
| |
|