Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kilatini

Category Speech

Kichwa
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Allochka
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.

> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.
13 Julai 2009 18:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Agosti 2009 19:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Allochka, why did you separate the sentences?

> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.

Should be:

miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.

(Caesar,Commentaries on the Gallic War/Book 7)

There are also some gaps in your version. The meaning of your text isn't readable anymore because of it. Compare the versions, please.
I don't know what to do with this request...

22 Agosti 2009 11:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Francky, could you tell me, please, what should I do in this case? The requester isn't logged in from nearly a month...
I'd complete the text according to the original version... Can I do it?

CC: Francky5591

22 Agosti 2009 12:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Well, maybe is there a reason why requester displayed her text this way.
Let's wait until she's back.


22 Agosti 2009 12:07

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, but she also made gaps in the text and that is a reason she made the text incomprehensible... But ok, I will wait for her answer... Thank you, uncle Ben!

CC: Francky5591

24 Agosti 2009 10:50

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
To jest tekst listu, który otrzymałam przez e-mail, dlaczego to tak napisane - nie wiem, ale chcę wiedzieć jak to jest przetłumaczone.
Przepraszam za mój polski, jeśli coś jest nie tak.

25 Agosti 2009 00:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Cóż, w drugiej części brakuje wielu wyrazów, Allochka i dlatego trudno będzie to przetłumaczyć w takiej formie. Mogę spróbować zrobić angielski most do tego, ale wolałabym, zeby tekst był kompletny, czyli taki jaki zamieściłam powyżej.
Ale do pierwszej części już gotowa byłabym zrobić most i przekazać go komuś kto zna Portugalski. A więc, sama zdecyduj. Zmieniamy drugą część? Forma może zostać taka sama, ale trzeba dodać parę słów. Proponuję:

> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.

Co o tym myślisz?




18 Oktoba 2009 23:05

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Probably without edits I proposed above the text can't be translated in a proper way...