| |
|
Originalus tekstas - Lotynų - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Kalba
| Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. | | Originalo kalba: Lotynų
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.
> Miserantur communem Galliae fortunam; > Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium; > Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent; > In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina > Caesar ab exercitu intercludatur. |
|
13 liepa 2009 18:05
Paskutinės žinutės | | | | | 21 rugpjūtis 2009 19:38 | | | Allochka, why did you separate the sentences?
> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.
Should be:
miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.
(Caesar,Commentaries on the Gallic War/Book 7)
There are also some gaps in your version. The meaning of your text isn't readable anymore because of it. Compare the versions, please.
I don't know what to do with this request... | | | 22 rugpjūtis 2009 11:55 | | | Francky, could you tell me, please, what should I do in this case? The requester isn't logged in from nearly a month...
I'd complete the text according to the original version... Can I do it?
CC: Francky5591 | | | 22 rugpjūtis 2009 12:00 | | | | | | 22 rugpjūtis 2009 12:07 | | | | | | 24 rugpjūtis 2009 10:50 | | | To jest tekst listu, który otrzymaÅ‚am przez e-mail, dlaczego to tak napisane - nie wiem, ale chcÄ™ wiedzieć jak to jest przetÅ‚umaczone.
Przepraszam za mój polski, jeÅ›li coÅ› jest nie tak. | | | 25 rugpjūtis 2009 00:18 | | | Cóż, w drugiej części brakuje wielu wyrazów, Allochka i dlatego trudno bÄ™dzie to przetÅ‚umaczyć w takiej formie. MogÄ™ spróbować zrobić angielski most do tego, ale wolaÅ‚abym, zeby tekst byÅ‚ kompletny, czyli taki jaki zamieÅ›ciÅ‚am powyżej.
Ale do pierwszej części już gotowa byłabym zrobić most i przekazać go komuś kto zna Portugalski. A więc, sama zdecyduj. Zmieniamy drugą część? Forma może zostać taka sama, ale trzeba dodać parę słów. Proponuję:
> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur.
Co o tym myślisz?
| | | 18 spalis 2009 23:05 | | | Probably without edits I proposed above the text can't be translated in a proper way... |
|
| |
|