|
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - 11.7.0. De metallariis et metallis et...Obecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | 11.7.0. De metallariis et metallis et... | | Język źródłowy: Łacina
11.7.0. De metallariis et metallis et procuratoribus metallorum. 11.7.3
Imperatores Gratianus, Valentinianus, Theodosius . Cuncti, qui per privatorum loca saxorum venam laboriosis effossionibus persequuntur, decimas fisco, decimas etiam domino repraesentent, cetero modo suis desideriis vindicando. * GRAT. VALENTIN. ET THEODOS. AAA. FLORO PP. *<A 382 D. III K. SEPT. CONSTANTINOPOLI ANTONIO ET SYAGRIO CONSS.> | Uwagi na temat tłumaczenia | elimdeki metnin bu mu olduÄŸunu öğrenmek istiyorum ayrıca baÅŸlıkta ne yazdığını bilmiyorum "eÄŸer toprakla örtülü taÅŸ ocaklarının derin dehlizleriÅŸ binaların temellerini tehlikeye maruz bırakıyorsa´binaların altında aynı durumu yaratan mermer yatakları varsa onları arama imkanı kabul edilmemektedir"(elimdeki metin) yardımcı olabilecek arkadaÅŸların acil yardımına ihtiyacım var... |
|
| 11.7.0. Concerning metal-miners, ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Angielski
11.7.0. Concerning metal-miners, metals and procurators of metal mines. 11.7.3
Emperors Gratian, Valentinian and Theodosius. All who, by laborious diggings, follow a vein in the rocks belonging to private parties, shall pay one tenth to the fisc, one tenth to the owner, and keep the remainder themselves. * VALENTINIAN AND THEODOSIUS AAA. TO FLORUS PRAETORIAN PREFECT <UNDER THE REIGN OF CONSTANTINOPLE ANTONIUS AND SYAGRIUS CONSUL 3rd SEPT. 382AD,>
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Wrzesień 2009 12:28
Ostatni Post | | | | | 7 Wrzesień 2009 08:43 | | | At the end GRAT. is Gratianus, not "Thanks to" And you wrote August instead of Antonius. What do AAA. stand for?? Do you have an idea? | | | 7 Wrzesień 2009 09:32 | | | AAA.? I have no idea, for sure abbreviation from some names, but we can leave it in abbreviation I think.
CONSTANTINOPLE AUGUST --> CONSTANTINOPLE ANTONIUS (of course )
Emperors Grati an,...
Gratianus = Eng.Gratian
TO GRATIAN VALENTINIAN AND THEODOSIUS AAA. FLORUS PRAETORIAN PREFECT <CONSTANTINOPLE ANTONIUS AND SYAGRIUS CONSUL 3rd SEPT. 382AD>
Is this ok now, Efee? (Uff! Not easy text...)
CC: Efylove | | | 7 Wrzesień 2009 12:01 | | | TO GRATIAN VALENTINIAN AND THEODOSIUS - maybe without "to" because it's some kind of signature...
It's perfect!
| | | 7 Wrzesień 2009 12:50 | | | But it is in dative: GRAT[iano] VALENTIN[ino] ET THEODOS[io] AAA. FLORO PP. *<A 382 D. III K. SEPT. CONSTANTINOPOLI ANTONIO ET SYAGRIO CONSS...
so I will translate it as: "(addressed)to Gratian,..etc."
CC: Efylove | | | 7 Wrzesień 2009 12:55 | | | I think it's some kind of absolute ablative. Maybe it should be "while Gratianus, Valent. etc. are emperors" or "being ... emperors".
Maybe AAA. it's "Augustus" repeated three times: "Being ... Augusti".
Like "Floro PP": "while Florus is praetorian perfect". And "while Antonius and Syagrus are consuls".
A way to write the date?
But I don't know, dear...
| | | 7 Wrzesień 2009 13:02 | | | Hmm... Maybe, you're right, dear one. I will check it, ok? I must compare it with some ancient sources... | | | 7 Wrzesień 2009 13:48 | | | You know, what I think, Efee?
The first part is probably in dative ("addresed to..." )
GRAT. VALENTIN. ET THEODOS. AAA. FLORO PP.
and this one in parenthesis in Ablativus absolutus (stricte connected with date, so "under the reign of..." ):
*<A 382 D. III K. SEPT. CONSTANTINOPOLI ANTONIO ET SYAGRIO CONSS.>
What do you think now?
CC: Efylove | | | 7 Wrzesień 2009 13:36 | | | Compare with it (from Codex Iustinianus too):
ARCAD. ET HONOR. AA. MESSALAE PP. *<A 399 D.XIIII K.MART.MEDIOLANI THEODORO PVC.CONS.>
MESSALAE can't be Ablative...
http://upmf-grenoble.fr/Haiti/Cours/Ak/Corpus/CJ11.htm | | | 7 Wrzesień 2009 18:36 | | | This is the third time I try to write here (my pc has gone crazy!).
So, Messalae was very helpful!!! It isn't ablative at all.
But I have another idea.
Second part: ablativus absulutus
First part: three nominativi and a dativus
"Gratian, Valentinian and Theodosius AAA. to Florus"
Because, I think, if the emeprors wrote the law (as we read above) how could the law be addresed to themselves? And, I remember, in Late Antiquity, laws were in the form of a letter written to important members of the political estabilishment (such as our dear pratorian perfect!)
What do you think, dear?
We are going crazy with this text - but it's so funny!
| | | 7 Wrzesień 2009 18:53 | | | You are great, dear one!!! I love cooperating with you!
Yes, I think your version is very possible. I think we can accept this version now:
11.7.0. Concerning metal-miners, metals and procurators of metal mines.
11.7.3
Emperors Gratian, Valentinian and Theodosius. All who, by laborious diggings, follow a vein in the rocks belonging to private parties, shall pay one tenth to the fisc, one tenth to the owner, and keep the remainder themselves.
* VALENTINIAN AND THEODOSIUS AAA. TO FLORUS PRAETORIAN PREFECT <UNDER THE REIGN OF CONSTANTINOPLE ANTONIUS AND SYAGRIUS CONSUL 3rd SEPT. 382AD,>
Do you agree, Efee?
|
|
| |