Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Tytuł
Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax...
Tekst
Wprowadzone przez chale17
Język źródłowy: Łacina

Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate, seque remque publicam curabant.

Ubi salutatio defluxit, litteris me involve, aut scribo aut lego. Veniunt etiam, qui me audiunt quasi doctum hominem, quia Paulo sum quam ipsi doctor. Inde corpori omne tempus datur.

Tytuł
With these two features, courage ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

With these two features: courage during war and justice when peace was reached, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me like to a cultured man, because I am a bit more educated than they are.
That is why I devote my whole time to my body.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Wrzesień 2009 20:34





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2009 17:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,
I know translating Latin is not easy, but this text is a bit hard to understand

Could you explain the meaning in different words so that I can figure out how to put it in English?

22 Wrzesień 2009 18:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, the Latin text isn't difficult at all. I'd say it is quite easy one. I must have been drunken while translating it!!! Hehehe... (Joke) But, I would translate it in other way today...

Moreover, as you know, my English isn't so perfect as yours and this is why you couldn't understand this translation... Let me try again, Lilly, and please help me to improve it:

With these two features, the courage during war, thanks to which the peace had appeared, and with the justice, they cared about themselves and the state.

Since the health disappeared (=Since I got ill), engage me in literature, either I write or I read. These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master. That is why the whole time is given to my body(= I'm spending all my time on caring my body).


Is it better now?



22 Wrzesień 2009 18:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Let's see if I understood...

With these two features, courage during war, thanks to which peace was reached, and justice, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I've engaged in literature, by either writing or reading.


Now, I don't understand this line: "These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master".

These ones? arrive? learned man?

the end I understand as:
" That is why I devote my whole time to my body."

Are we in the right way?

22 Wrzesień 2009 18:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
We are in the very close way to understand...

I've engaged in literature - is not right, because in the text is imperative..."let me devote to literature" (the first version) or "engage me in literature" (the second one)... I'm not able to make up any other version, I am sorry, Lilly...

"These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master".
= Some people comes to me and they listen to me (carefully) like I was very educated men, because I am Paul, like their master.

-->This place is a little weird indeed, even in Latin, but unfortunately I don't know the context...

22 Wrzesień 2009 19:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
With these two features, courage during war, thanks to which peace was reached, and justice, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me as if I was a cultured man, because I am Paul like their master.
That is why I devote my whole time to my body.


And now? what do you think?




22 Wrzesień 2009 19:21

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Great, Lilly! That's it! Thank youuuuuuu!!!

23 Wrzesień 2009 08:33

Efylove
Liczba postów: 1015
"courage during war (and), when peace was reached, justice" ---> I think the author want to say something like "courage during war, justice during peace"

"quia Paulo sum quam ipsi doctor" ----> this sentence is weird!



23 Wrzesień 2009 10:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Efylove, your understanding of that first line makes more sense to me.
Aneta, do you agree with her version?
About that line of Paulo, it is weird, indeed

CC: Efylove

23 Wrzesień 2009 10:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes it makes sens! Grammatically both versions are possible I guess, because "ubi" has a lot of meanings... But I prefer Efee's interpretation!

23 Wrzesień 2009 10:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Edited!

23 Wrzesień 2009 12:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you Lilly and Efee! I like our cooperation so much!

But why "once peace was reached"...? I think Efee's version is better...


23 Wrzesień 2009 14:44

Efylove
Liczba postów: 1015
I think the solution is in Cicero, Epistula ad familiares 9.20:
"ubi salutatio defluxit in litteris me involvo"
"quasi doctum hominem quia paulo sum quam ipsi doctior" ("because I am a bit more cultured than they are".
The requester, probably, badly typed some words.


23 Wrzesień 2009 16:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course! "Paulo" couldn't be English name "Paul", because if it was, it would be typed in this way: "Paulus sum..."


Thank you, Efee!!!

23 Wrzesień 2009 16:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well ladies...what would the final version be, then?

CC: Efylove

23 Wrzesień 2009 17:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, I think this version will be right:

With these two features, courage during war and justice, when peace was reached, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me like to cultured man, because I am a bit more educated than they are.
That is why I devote my whole time to my body.


But we should edit also the request a bit, according to Efylove's searching results:

"quasi doctum hominem, quia Paulo sum quam ipsi doctor".

--> quasi doctum hominem quia paulo sum quam ipsi doctior.





23 Wrzesień 2009 17:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Efylove, do you agree with this final version?

BTW, Aneta, what is the problem with "once peace was reached"?
once = as soon as; if ever; when

23 Wrzesień 2009 19:56

Efylove
Liczba postów: 1015
I agree!

23 Wrzesień 2009 20:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, actually nothing wrong with "once", but it has to many meanings (one time, some time in the past...) and can be a little confusing for some readers... That's my opinion, but you are the expert, Lilly, and I believe you too... So, do what you think...

23 Wrzesień 2009 20:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
It wouldn't be confusing for a native speaker.
Never mind, it's just a detail.
I'll accept this version then.

23 Wrzesień 2009 20:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly, for your help. I really improve my English thanks to you...
Thanks also to you, Efee!