|
Tercüme - Latince-İngilizce - Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax... | | Kaynak dil: Latince
Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate, seque remque publicam curabant.
Ubi salutatio defluxit, litteris me involve, aut scribo aut lego. Veniunt etiam, qui me audiunt quasi doctum hominem, quia Paulo sum quam ipsi doctor. Inde corpori omne tempus datur. |
|
| With these two features, courage ... | | Hedef dil: İngilizce
With these two features: courage during war and justice when peace was reached, they took care of themselves and of the state.
Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading. Some come and listen to me like to a cultured man, because I am a bit more educated than they are. That is why I devote my whole time to my body. |
|
Son Gönderilen | | | | | 22 Eylül 2009 17:03 | | | Hi Aneta,
I know translating Latin is not easy, but this text is a bit hard to understand
Could you explain the meaning in different words so that I can figure out how to put it in English? | | | 22 Eylül 2009 18:26 | | | Well, the Latin text isn't difficult at all. I'd say it is quite easy one. I must have been drunken while translating it!!! Hehehe... (Joke) But, I would translate it in other way today...
Moreover, as you know, my English isn't so perfect as yours and this is why you couldn't understand this translation... Let me try again, Lilly, and please help me to improve it:
With these two features, the courage during war, thanks to which the peace had appeared, and with the justice, they cared about themselves and the state.
Since the health disappeared (=Since I got ill), engage me in literature, either I write or I read. These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master. That is why the whole time is given to my body(= I'm spending all my time on caring my body).
Is it better now?
| | | 22 Eylül 2009 18:41 | | | Let's see if I understood...
With these two features, courage during war, thanks to which peace was reached, and justice, they took care of themselves and of the state.
Since my health deteriorated, I've engaged in literature, by either writing or reading.
Now, I don't understand this line: "These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master".
These ones? arrive? learned man?
the end I understand as:
" That is why I devote my whole time to my body."
Are we in the right way? | | | 22 Eylül 2009 18:58 | | | We are in the very close way to understand...
I've engaged in literature - is not right, because in the text is imperative..."let me devote to literature" (the first version) or "engage me in literature" (the second one)... I'm not able to make up any other version, I am sorry, Lilly...
"These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master".
= Some people comes to me and they listen to me (carefully) like I was very educated men, because I am Paul, like their master.
-->This place is a little weird indeed, even in Latin, but unfortunately I don't know the context... | | | 22 Eylül 2009 19:13 | | | With these two features, courage during war, thanks to which peace was reached, and justice, they took care of themselves and of the state.
Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me as if I was a cultured man, because I am Paul like their master.
That is why I devote my whole time to my body.
And now? what do you think?
| | | 22 Eylül 2009 19:21 | | | Great, Lilly! That's it! Thank youuuuuuu!!! | | | 23 Eylül 2009 08:33 | | | "courage during war (and), when peace was reached, justice" ---> I think the author want to say something like "courage during war, justice during peace" "quia Paulo sum quam ipsi doctor" ----> this sentence is weird! | | | 23 Eylül 2009 10:21 | | | Hi Efylove, your understanding of that first line makes more sense to me.
Aneta, do you agree with her version?
About that line of Paulo, it is weird, indeed CC: Efylove | | | 23 Eylül 2009 10:27 | | | Yes it makes sens! Grammatically both versions are possible I guess, because "ubi" has a lot of meanings... But I prefer Efee's interpretation! | | | 23 Eylül 2009 10:46 | | | Edited! | | | 23 Eylül 2009 12:23 | | | | | | 23 Eylül 2009 14:44 | | | I think the solution is in Cicero, Epistula ad familiares 9.20:
"ubi salutatio defluxit in litteris me involvo"
"quasi doctum hominem quia paulo sum quam ipsi doctior" ("because I am a bit more cultured than they are" .
The requester, probably, badly typed some words.
| | | 23 Eylül 2009 16:03 | | | | | | 23 Eylül 2009 16:12 | | | Well ladies...what would the final version be, then? CC: Efylove | | | 23 Eylül 2009 17:05 | | | Well, I think this version will be right:
With these two features, courage during war and justice, when peace was reached, they took care of themselves and of the state.
Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me like to cultured man, because I am a bit more educated than they are.
That is why I devote my whole time to my body.
But we should edit also the request a bit, according to Efylove's searching results:
"quasi doctum hominem, quia Paulo sum quam ipsi doctor".
--> quasi doctum hominem quia paulo sum quam ipsi doctior.
| | | 23 Eylül 2009 17:51 | | | Efylove, do you agree with this final version?
BTW, Aneta, what is the problem with "once peace was reached"?
once = as soon as; if ever; when | | | 23 Eylül 2009 19:56 | | | I agree! | | | 23 Eylül 2009 20:19 | | | | | | 23 Eylül 2009 20:34 | | | It wouldn't be confusing for a native speaker.
Never mind, it's just a detail.
I'll accept this version then. | | | 23 Eylül 2009 20:39 | | | Thank you, Lilly, for your help. I really improve my English thanks to you...
Thanks also to you, Efee! |
|
| |