Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Título
Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax...
Texto
Enviado por chale17
Língua de origem: Latim

Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate, seque remque publicam curabant.

Ubi salutatio defluxit, litteris me involve, aut scribo aut lego. Veniunt etiam, qui me audiunt quasi doctum hominem, quia Paulo sum quam ipsi doctor. Inde corpori omne tempus datur.

Título
With these two features, courage ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

With these two features: courage during war and justice when peace was reached, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me like to a cultured man, because I am a bit more educated than they are.
That is why I devote my whole time to my body.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Setembro 2009 20:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2009 17:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,
I know translating Latin is not easy, but this text is a bit hard to understand

Could you explain the meaning in different words so that I can figure out how to put it in English?

22 Setembro 2009 18:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well, the Latin text isn't difficult at all. I'd say it is quite easy one. I must have been drunken while translating it!!! Hehehe... (Joke) But, I would translate it in other way today...

Moreover, as you know, my English isn't so perfect as yours and this is why you couldn't understand this translation... Let me try again, Lilly, and please help me to improve it:

With these two features, the courage during war, thanks to which the peace had appeared, and with the justice, they cared about themselves and the state.

Since the health disappeared (=Since I got ill), engage me in literature, either I write or I read. These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master. That is why the whole time is given to my body(= I'm spending all my time on caring my body).


Is it better now?



22 Setembro 2009 18:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Let's see if I understood...

With these two features, courage during war, thanks to which peace was reached, and justice, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I've engaged in literature, by either writing or reading.


Now, I don't understand this line: "These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master".

These ones? arrive? learned man?

the end I understand as:
" That is why I devote my whole time to my body."

Are we in the right way?

22 Setembro 2009 18:58

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
We are in the very close way to understand...

I've engaged in literature - is not right, because in the text is imperative..."let me devote to literature" (the first version) or "engage me in literature" (the second one)... I'm not able to make up any other version, I am sorry, Lilly...

"These ones also arrive, who listen to me like to the learned man, because I am Paul like their master".
= Some people comes to me and they listen to me (carefully) like I was very educated men, because I am Paul, like their master.

-->This place is a little weird indeed, even in Latin, but unfortunately I don't know the context...

22 Setembro 2009 19:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
With these two features, courage during war, thanks to which peace was reached, and justice, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me as if I was a cultured man, because I am Paul like their master.
That is why I devote my whole time to my body.


And now? what do you think?




22 Setembro 2009 19:21

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Great, Lilly! That's it! Thank youuuuuuu!!!

23 Setembro 2009 08:33

Efylove
Número de mensagens: 1015
"courage during war (and), when peace was reached, justice" ---> I think the author want to say something like "courage during war, justice during peace"

"quia Paulo sum quam ipsi doctor" ----> this sentence is weird!



23 Setembro 2009 10:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Efylove, your understanding of that first line makes more sense to me.
Aneta, do you agree with her version?
About that line of Paulo, it is weird, indeed

CC: Efylove

23 Setembro 2009 10:27

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes it makes sens! Grammatically both versions are possible I guess, because "ubi" has a lot of meanings... But I prefer Efee's interpretation!

23 Setembro 2009 10:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Edited!

23 Setembro 2009 12:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you Lilly and Efee! I like our cooperation so much!

But why "once peace was reached"...? I think Efee's version is better...


23 Setembro 2009 14:44

Efylove
Número de mensagens: 1015
I think the solution is in Cicero, Epistula ad familiares 9.20:
"ubi salutatio defluxit in litteris me involvo"
"quasi doctum hominem quia paulo sum quam ipsi doctior" ("because I am a bit more cultured than they are".
The requester, probably, badly typed some words.


23 Setembro 2009 16:03

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course! "Paulo" couldn't be English name "Paul", because if it was, it would be typed in this way: "Paulus sum..."


Thank you, Efee!!!

23 Setembro 2009 16:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well ladies...what would the final version be, then?

CC: Efylove

23 Setembro 2009 17:05

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well, I think this version will be right:

With these two features, courage during war and justice, when peace was reached, they took care of themselves and of the state.

Since my health deteriorated, I'd better engage in literature, by either writing or reading.
Some come and listen to me like to cultured man, because I am a bit more educated than they are.
That is why I devote my whole time to my body.


But we should edit also the request a bit, according to Efylove's searching results:

"quasi doctum hominem, quia Paulo sum quam ipsi doctor".

--> quasi doctum hominem quia paulo sum quam ipsi doctior.





23 Setembro 2009 17:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Efylove, do you agree with this final version?

BTW, Aneta, what is the problem with "once peace was reached"?
once = as soon as; if ever; when

23 Setembro 2009 19:56

Efylove
Número de mensagens: 1015
I agree!

23 Setembro 2009 20:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Well, actually nothing wrong with "once", but it has to many meanings (one time, some time in the past...) and can be a little confusing for some readers... That's my opinion, but you are the expert, Lilly, and I believe you too... So, do what you think...

23 Setembro 2009 20:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It wouldn't be confusing for a native speaker.
Never mind, it's just a detail.
I'll accept this version then.

23 Setembro 2009 20:39

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly, for your help. I really improve my English thanks to you...
Thanks also to you, Efee!