Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - katibim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
katibim
Tekst
Wprowadzone przez cihancn
Język źródłowy: Turecki

Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Katibimin setresi uzun eteği çamur

Katip uykudann uyanmış gözleri mahmur
Katip benim ben katibin el ne karışır
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Mendilimin içine de lokum doldurdum

Katibimi arar iken yanımda buldum

Katip benim ben katibin el ne karışır
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

Tytuł
Mein Schriftführer
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez ibrahimburak
Język docelowy: Niemiecki

Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regen begonnen.
Der Schleier meines Schriftführers und der Rand seiner Jacke sind voll Schlamm geworden.

Der Schriftführer ist aufgewacht, seine Augen waren schlaftrunken.
Der Schriftführer gehört zu mir, ich gehöre zu ihm, was ist mit den Anderen?
Das gebügelte Hemd gefällt ihm sehr gut.

Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden.
Ich habe mein Tuch mit Lokum gefüllt.

Beim Suchen meines Schriftführers, habe ich ihn bei mir gefunden.
Der Schriftführer gehört zu mir, ich gehöre zu ihm, was ist mit den Anderen?
Das gebügelte Hemd gefällt ihm sehr gut.
Uwagi na temat tłumaczenia
Weil es ein Gedicht ist, weil ich kein Profi bin, war es sehr schwer gleich zu übersetzen.

-------------
before edit:

Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regnen begonnen
Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden

Die Schriftführerin hatte aufgewacht, ihre Augen schlaftrunken
Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden
Ich habe in meinem Tuch Lokum aufgefüllt

Beim Suchen meiner Schriftführerin, habe ich bei mir gefunden
Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

18.01.10 R
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 20 Styczeń 2010 21:25





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2010 14:38

Rodrigues
Liczba postów: 1621
dann warten wir mal auf die Abstimmung

17 Styczeń 2010 15:43

ibrahimburak
Liczba postów: 67
oder auf die übereinstimmung )

18 Styczeń 2010 20:02

merdogan
Liczba postów: 3769
Das Personalpronomen muss sich geändert werden.

18 Styczeń 2010 20:47

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I've now edit the Text to understandables sentences.

Have a look, if it's ok with the original.

Thank you.

CC: merdogan

18 Styczeń 2010 20:54

merdogan
Liczba postów: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte beachte für meine Vorschläge.(Das Personalpronomen)

18 Styczeń 2010 20:59

Rodrigues
Liczba postów: 1621
meinst du männlich/weiblich?

das Hemd an einem Mann kann dem, der es trägt gefallen aber auch der Begleiterin.
??

CC: merdogan

18 Styczeń 2010 21:47

merdogan
Liczba postów: 3769
Die Schriftführerin ist der Schriftführer also er ist ein Mann.

18 Styczeń 2010 23:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
du meinst dann: "der Schriftführer"

CC: merdogan

18 Styczeń 2010 23:30

ibrahimburak
Liczba postów: 67
"der Schriftführer" stimmt, "die Schriftführerin" nicht. Das heißt noch, dass der Titel "Mein Schriftführer" sein soll.

18 Styczeń 2010 23:39

merdogan
Liczba postów: 3769
Ja,

19 Styczeń 2010 09:05

merdogan
Liczba postów: 3769
....und ihr Rock sin .....> Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden.

19 Styczeń 2010 17:51

dilbeste
Liczba postów: 267
der Regnen = der Regen
sin = sind
Der Schleier .. ist lang und Ihr Rock voller Schlamm,
..was geht es den Anderen an
das Hemd steht ihr sehr gut oder steht ihm sehr gut nicht gefällt

19 Styczeń 2010 19:26

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ist der Text nun korrekt? Bitte nochmals prüfen!

CC: merdogan dilbeste

19 Styczeń 2010 20:18

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Rodrigues,
Bitte korrigieren Sie es unter Berücksichtigung mich und dilbeste.

19 Styczeń 2010 20:30

merdogan
Liczba postów: 3769
Der Schleier meines Schriftführers und das Ende seiner Jacke sind voll Schlamm geworden...>
der Rand seiner Jacke meines Schriftführers ist voll Schlamm geworden.

ihre Augen....> seine Augen

19 Styczeń 2010 22:00

dilbeste
Liczba postów: 267
merdogan:
yarasir = yakisir manasini tasimazmi
eger böyle ise o cümledeki tercüme yanlistir.. bana göre.. sen ne dersin ??
kolalamak = (Wäsche) stärken
kolali gömlek = gebügelte mi oluyo ozman ? ? ?

19 Styczeń 2010 22:01

dilbeste
Liczba postów: 267
Regnen = Regen
Katibimin setresi uzun = Die Jache des Schriftführers ist lang
etegi camur = und das Jackenende voll mit Schlamm
ihre Augen = seine Augen
was kümmert es die/den Anderen !
Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut
... mit Lokum gefüllt

wären meine Änderungsvorschläge !

20 Styczeń 2010 10:07

merdogan
Liczba postów: 3769
Die Jache...> Die Jacke

I agree with dilbeste.

20 Styczeń 2010 21:33

dilbeste
Liczba postów: 267
ok merdogan, danke. (Jacke, ein Tippfehler von mir)

Die Jacke des Schriftführers ist lang und das Jackenende voll mit Schlamm

Was ist mit den Anderen => , was kümmert es die Anderen !

Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut.

Wenn merdogan auch einverstanden, dann bitte ich dies noch zu ändern Rodrigues..

21 Styczeń 2010 02:44

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Es würde besser, dass sie alles vom Anfang wieder übersetzen würden...
Czytaj więcej