Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Za prijatelja iz inostranstva

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria List / Email - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Za prijatelja iz inostranstva
Tekst
Wprowadzone przez Stefy18
Język źródłowy: Serbski

Pa do centra se moze stici tramvajem koji polazi svakih pola sata ali ima puno i taksista koji vas mogu dovasti.Sto se tice hotela ima ih puno ali ja bih vam preporucio Internacionalni.Za slobodno vreme
mozete otici do kalemegdanske tvrdjave,zooparka ili
u neki bioskop,pozoriste.Od odece ponesite nesto lagano posto su temperature veoma visoke i do 40 stepeni dostizu a moyete poneti i kupaci do se ponekad i osvezite u nekom od nasij brojnih bazena.
Ocekujemo vas.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pa zelim da sve ovo bude na Engleskom i to je to.HVALA!

Tytuł
For a friend from abroad
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez GordanB
Język docelowy: Angielski

You can get to the city center by a tram, which runs every half an hour. There are also a lot of taxis you can get. There are many hotels, but I would recommend an international one. In your free time you can visit the Kalemegdan fortress, the zoo, go to a cinema or to the theather.
You should bring your light summer clothes, because the temperature is very high and reaches up to 40°C. You can also bring your swimwear and refresh yourself in one of our public swimming pools.
We wait for you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Grudzień 2009 11:20





Ostatni Post

Autor
Post

17 Grudzień 2009 19:51

Stane
Liczba postów: 176
Pozdrav,

mozda neke sitnice, nisam ni ja siguran, "we are waiting for you" i ovde mi nesto ne stima : "There are also a lot of taxis you can get"...

18 Grudzień 2009 12:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Then...what would you suggest, stane?
Please, post in English

CC: Stane

19 Grudzień 2009 01:58

GordanB
Liczba postów: 33
@lilian canale
You're right. And I think with more arguments and not just to say:
-I'm not sure..
-Something is not correct here..

For me it's proper translation, but it could be that english native speaker raise some objections and says it a bit different.

PS. Is it possible to see my primarly translation because I don't know what did you change?

19 Grudzień 2009 01:41

Stane
Liczba postów: 176
@lilian caname
Never mind, my message was not a criticism, but an invitation to disscus the translation. I was asked to give my opinion, and I did it. But I guess that Gordan did not take it that way... I am sure that on Cucumis he'll learn soon how to take a friendly comment.

Joyeux Noël Lilian!