Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Za prijatelja iz inostranstva

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 儿童和青少年

标题
Za prijatelja iz inostranstva
正文
提交 Stefy18
源语言: 塞尔维亚语

Pa do centra se moze stici tramvajem koji polazi svakih pola sata ali ima puno i taksista koji vas mogu dovasti.Sto se tice hotela ima ih puno ali ja bih vam preporucio Internacionalni.Za slobodno vreme
mozete otici do kalemegdanske tvrdjave,zooparka ili
u neki bioskop,pozoriste.Od odece ponesite nesto lagano posto su temperature veoma visoke i do 40 stepeni dostizu a moyete poneti i kupaci do se ponekad i osvezite u nekom od nasij brojnih bazena.
Ocekujemo vas.
给这篇翻译加备注
Pa zelim da sve ovo bude na Engleskom i to je to.HVALA!

标题
For a friend from abroad
翻译
英语

翻译 GordanB
目的语言: 英语

You can get to the city center by a tram, which runs every half an hour. There are also a lot of taxis you can get. There are many hotels, but I would recommend an international one. In your free time you can visit the Kalemegdan fortress, the zoo, go to a cinema or to the theather.
You should bring your light summer clothes, because the temperature is very high and reaches up to 40°C. You can also bring your swimwear and refresh yourself in one of our public swimming pools.
We wait for you
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 20日 11:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 17日 19:51

Stane
文章总计: 176
Pozdrav,

mozda neke sitnice, nisam ni ja siguran, "we are waiting for you" i ovde mi nesto ne stima : "There are also a lot of taxis you can get"...

2009年 十二月 18日 12:31

lilian canale
文章总计: 14972
Then...what would you suggest, stane?
Please, post in English

CC: Stane

2009年 十二月 19日 01:58

GordanB
文章总计: 33
@lilian canale
You're right. And I think with more arguments and not just to say:
-I'm not sure..
-Something is not correct here..

For me it's proper translation, but it could be that english native speaker raise some objections and says it a bit different.

PS. Is it possible to see my primarly translation because I don't know what did you change?

2009年 十二月 19日 01:41

Stane
文章总计: 176
@lilian caname
Never mind, my message was not a criticism, but an invitation to disscus the translation. I was asked to give my opinion, and I did it. But I guess that Gordan did not take it that way... I am sure that on Cucumis he'll learn soon how to take a friendly comment.

Joyeux Noël Lilian!