Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Za prijatelja iz inostranstva

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 편지 / 이메일 - 어린이 그리고 10대들

제목
Za prijatelja iz inostranstva
본문
Stefy18에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Pa do centra se moze stici tramvajem koji polazi svakih pola sata ali ima puno i taksista koji vas mogu dovasti.Sto se tice hotela ima ih puno ali ja bih vam preporucio Internacionalni.Za slobodno vreme
mozete otici do kalemegdanske tvrdjave,zooparka ili
u neki bioskop,pozoriste.Od odece ponesite nesto lagano posto su temperature veoma visoke i do 40 stepeni dostizu a moyete poneti i kupaci do se ponekad i osvezite u nekom od nasij brojnih bazena.
Ocekujemo vas.
이 번역물에 관한 주의사항
Pa zelim da sve ovo bude na Engleskom i to je to.HVALA!

제목
For a friend from abroad
번역
영어

GordanB에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You can get to the city center by a tram, which runs every half an hour. There are also a lot of taxis you can get. There are many hotels, but I would recommend an international one. In your free time you can visit the Kalemegdan fortress, the zoo, go to a cinema or to the theather.
You should bring your light summer clothes, because the temperature is very high and reaches up to 40°C. You can also bring your swimwear and refresh yourself in one of our public swimming pools.
We wait for you
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 20일 11:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 17일 19:51

Stane
게시물 갯수: 176
Pozdrav,

mozda neke sitnice, nisam ni ja siguran, "we are waiting for you" i ovde mi nesto ne stima : "There are also a lot of taxis you can get"...

2009년 12월 18일 12:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Then...what would you suggest, stane?
Please, post in English

CC: Stane

2009년 12월 19일 01:58

GordanB
게시물 갯수: 33
@lilian canale
You're right. And I think with more arguments and not just to say:
-I'm not sure..
-Something is not correct here..

For me it's proper translation, but it could be that english native speaker raise some objections and says it a bit different.

PS. Is it possible to see my primarly translation because I don't know what did you change?

2009년 12월 19일 01:41

Stane
게시물 갯수: 176
@lilian caname
Never mind, my message was not a criticism, but an invitation to disscus the translation. I was asked to give my opinion, and I did it. But I guess that Gordan did not take it that way... I am sure that on Cucumis he'll learn soon how to take a friendly comment.

Joyeux Noël Lilian!