| |
|
Tłumaczenie - Norweski-Angielski - Ingen GridObecna pozycja Tłumaczenie
| | | Język źródłowy: Norweski
Ingen Grid
Ormens strid va hard Jernvåpen skrangla mot skallar Longspyd luta for liv å ta Regn av ildpiler falt I Odins gny
Jernvåpen skalv Broddar brant blodig i brystet Malmsterke klinger fra Rogaland Talte folkets ord I Odins gny |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Angielski
No Safety
The fight of the serpent was hard Iron weapons clanged against skulls The long spear leaned for life to take Rain of fiery arrows fell Under Odin's noise
Iron weapons trembled Bloody pikes burned in the chest Smell of ore from Rogaland Spoke the people's words Under Odin's noise |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Grudzień 2009 13:25
Ostatni Post | | | | | 5 Grudzień 2009 19:55 | | | It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people" | | | 5 Grudzień 2009 20:30 | | piasLiczba postów: 8113 | Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!! | | | 5 Grudzień 2009 21:34 | | piasLiczba postów: 8113 | Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct. | | | 5 Grudzień 2009 21:35 | | | Poll cancelled. You can make the edits now | | | 5 Grudzień 2009 21:41 | | piasLiczba postów: 8113 | | | | 5 Grudzień 2009 22:09 | | | The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people" | | | 6 Grudzień 2009 14:21 | | | Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords. | | | 6 Grudzień 2009 18:17 | | piasLiczba postów: 8113 | jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )
ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".
Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave. | | | 9 Grudzień 2009 12:43 | | | Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct? CC: Hege | | | 12 Grudzień 2009 11:30 | | | | | | 12 Grudzień 2009 14:02 | | | | | | 12 Grudzień 2009 14:49 | | piasLiczba postów: 8113 | I guess that's a closer translation, I like it |
|
| |
|