| | |
| | 5 december 2009 19:55 |
| | It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people" |
| | 5 december 2009 20:30 |
| piasAantal berichten: 8113 | Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!! |
| | 5 december 2009 21:34 |
| piasAantal berichten: 8113 | Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct. |
| | 5 december 2009 21:35 |
| | Poll cancelled. You can make the edits now |
| | 5 december 2009 21:41 |
| piasAantal berichten: 8113 | |
| | 5 december 2009 22:09 |
| | The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people" |
| | 6 december 2009 14:21 |
| | Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords. |
| | 6 december 2009 18:17 |
| piasAantal berichten: 8113 | jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )
ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".
Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave. |
| | 9 december 2009 12:43 |
| | Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct? CC: Hege |
| | 12 december 2009 11:30 |
| | |
| | 12 december 2009 14:02 |
| | |
| | 12 december 2009 14:49 |
| piasAantal berichten: 8113 | I guess that's a closer translation, I like it |